会话

1. 이삿짐센터에 전화하기

직원: 여보세요. 대성 이삿짐센터입니다.
왕민: 여보세요. 저는 왕민이라고 합니다. 내일 이사를 좀 하려고 하는데요.
직원: 어디서 어디로 이사하실 겁니까?
왕민: 이화여대에서 서울대 근처로 옮길 거예요.
직원: 짐이 많습니까?
왕민: 그렇게 많지는 않습니다. 침대 하나하고 책상 하나, 컴퓨터밖에 없어요. 그리고 책 상자도 몇 개 있고요. 이사 비용은 어느 정도 되죠?
직원: 기본은 5만 원인데, 정확한 금액은 짐을 봐야 말씀드릴 수 있습니다. 고객님이 먼저 짐을 싸 놓고 이사 갈 집을 청소하셨으면 좋겠습니다.
왕민: 네, 알겠습니다. 제 휴대폰 번호는 010-3210-4520인데요. 내일 오전 10시까지 와 주셨으면 좋겠는데 가능하신가요?
직원: 네, 문제 없습니다. 내일 출발하면서 전화 드리겠습니다. 

2. 이사할 때

왕민: 침대는 이쪽으로 놓으세요. 책상은 그쪽으로요.
직원: 네, 알겠습니다.
왕민: 컴퓨터 좀 조심하세요.
직원: 고객님, 다 됐습니다.
왕민: 수고하셨습니다. 이사 비용 계산해 드릴게요. 총 얼마예요?
직원: 네, 총 비용은 9만 원입니다.
왕민: 여기 있습니다. 고맙습니다.
직원: 감사합니다.

新词汇

이삿짐센터 (名)搬家公司

【说明】意为“搬家”的“이사”和意为“行李”的“짐”这两个韩语固有词组合起来时,其中间加入“ㅅ”,意思是“要搬的行李”。“센터”是个外来词,来自英语单词“center”,意为“中心”。

이화여대 (名)梨花女子大学

【说明】韩国著名的女子大学,全名为“이화여자대학 교”。

옮기다 (动)搬,挪,移动

【例句】아버지가 책상을 이쪽으로 옮기셨어요. 父亲把书桌挪到这边来了。

침대 (名)床

책상 (名)桌子,书桌

상자 (名)箱子

비용 (名)费用

기본 (名)基本

정확하다(形)正确,准确,确切

【例句】그 학생의 한국어 발음이 아주 정확해요. 那个学生的韩语发音非常准确。

금액 (名)金额

고객 (名)顾客,客户

싸다 (动)包,包裹,包围

【例句】이 책들을 좀 싸 주십시오. 请把这些书包一下。

놓다 (动)放,搁,置;放(心),安(心)

【例句】저는 그 책을 책상 위에 놓았어요. 我把那本书放书桌上了。

마음을 놓으세요. 请放心。

청소하다 (动)打扫,清扫

【例句】내 방을 청소했어. 我把房间打扫了。

휴대폰 (名)手机

【说明】“휴대”是汉字词“携带”,“폰”是外来词,来自英语单词“phone”,因此“휴대폰”意为“随身携带的电话”,即“手机”。

번호 (名)号码

가능하다 (形)可能,可以

【例句】가능한지를 생각해 보십시오. 请您考虑一下是否可能。

오늘 외출이 가능해요. 今天可以外出。

출발하다 (动)出发

【例句】내일 아침 8시에 출발하겠습니다. 明天早上八点出发。

조심하다 (动)小心,注意

【例句】길을 건널 때에는 차를 조심하세요. 过马路的时候小心车辆。

총 (冠)总共,一共

【例句】총 10 명의 학생이 있어요. 总共有10名学生。

已学词汇复习

많다 (形)多,众多

컴퓨터 (名)电脑

말씀 (名)话(敬语体)

연락하다 (动)联络,联系

수고 (动)受累,辛苦,有劳(敬语体)

对话部分讲解及语法

① 어디서 어디로 이사하실 겁니까?
意为:那您想从哪搬到哪里去呢?

这句话是搬家时常用的句型之一,用于询问“从哪里搬到哪里”。句子中的“-에서…로”意为“从……到……”,在“로”之前加上表示地点或时间的体词,表示空间的移动或时间的变化,与“-에서…까지”近义。回答时在“에서”和“로”之前各自加上地名即可。例如:“이화여대에서 서울대 근처로 이사할 거예요. (从梨花女子大学搬到首尔大学附近去。)”。

② 침대 하나하고 책상 하나하고 컴퓨터밖에 없어요.
意为:只有一张床,一张书桌和一台电脑。

这句话中的“하고”是一个口语词汇,意思是:“和”,与“와/과”同义。“-밖에 없다”接在体词之后,意为“只有,仅”。例如:“방 안에는 한 사람밖에 없다. (房间里只有一个人。)/ 사과는 한 개밖에 없다.(苹果只有一个。)”。

③ 이사 비용은 기본이 5만원인데, 정확한 금액은 짐을 봐야 말씀드릴 수 있 습니다.
意为:基本搬家费是5万韩元,但确切的金额需要看一下行李才能告诉您。

这句话中的“-아/어/여야…ㄹ/을 수 있다”是一个惯用结构,接在动词词干之后,意为“只有……才能……”。例如:“그 사람과 직접 만나야 그 일을 알 수 있다.(只有直接和那个人见面才能知道那件事。)”。

④ 고객님이 먼저 짐을 싸 놓고 이사 갈 집을 청소하셨으면 좋겠습니다. 
意为:您最好先把行李打包,把新房子打扫一下。

这句话中的“싸 놓고”是动词“싸다”加上惯用结构“-아/어/여 놓다”而来的。“-아/어/여 놓다”是由连接词尾“-아/어/여”加上辅助动词“놓다”构成的,接在一些动词的词干之后,表示该动作完成了,同时表示该动作形成的结果依然存在,可视情况译成汉语的“好,来,起来”等等。例如:“시험 준비를 다 해 놓았어요.(考试准备都做好了。)”。“고객님”一词的构成类似于“선생님”,它是由意为“顾客”的“고객”加上表示尊敬的接词尾“님”构成的,表示对“顾客”的尊敬。

⑤ 내일 출발하면서 전화 드리겠습니다.
意为:明天出发的时候就联系您。

这句话中的连接语尾“-면서/으면서”接在动词的词干之后,基本含义是“同时并进”,可译为“一边……一边”,也可视情况译为其他汉语。例如:“그는 밥을 먹으면서 책을 읽습니다. (他一边吃饭一边看书。)”。

韩国文化之二十一:韩国的搬家文化

   韩国人在乔迁新居之后,绝大多数情况都会请亲戚、朋友等人来家中聚餐,这称为집들이,汉语可译为乔迁宴。韩国人的搬家礼物也比较特别。过去韩国人去赴乔迁宴时,带去的礼物通常是卫生纸(휴지)和各种洗涤用品(세제)。用这些东西做礼物的原因之一是:这些东西都是家庭必需品,很实用;二是希望主人家的福气像手纸那么长,像洗涤用品产生的泡沫那么多。而现在礼物的品种更加丰富多样了,送花、工艺品等的情况也很常见。