当前位置:

2017年中级翻译资格考试笔译练习题(9)

发表时间:2017/3/29 11:46:44 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

1.That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

这是北约组织的问题,任何有关意见都应该由北约组织来发表,这才是适宜的。

2. Jordan can not politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers‘conference.

约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,它在礼貌上也是说不过去的。

3.The year 1983 began —and ended--- with an unusual oil crises: fears that the price of crude oil would not go up but down.

1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心原油价格要下降,而不是上扬。这一年结束时情况依然如故。

4.With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.

由于害怕优人阴谋****他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋在很大程度上是他假想出来的。

The growing crisis in energy calls for a crash program of just this magnitude.

5.由于能源危机日益严重,因此需要采取规模上与之相应的应急计划。

6.The simplicity of construction makes the houses especially attractive to people who want to build their won houses.

这种房屋结构对于想建造私人房屋的人们特别有吸引力。

7.Not to educate the children is to condemn them to repetitious ignorance.

如果不对儿童进行教育的话,那就是要使他们一再沦入愚昧状态。

8.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

9.The isolation of rural areas because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,又由于信息媒介匮乏,而变得更加言重。

10.His period in office was marked by a steep rise in Iran’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought on by wide-scale misuse of the $ 22 billion a year earnings from oil.

他执政期间,有两个特点:一是伊朗的石油收入猛增;二是由于大规模滥用每年220 亿美元的石油收益而开始造成一种社会政治危机。

编辑推荐:

翻译资格考试辅导通关课程

(责任编辑:昆凌)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>