当前位置:

2016年下半年翻译考试口译初级速译练习(三)

发表时间:2016/10/9 17:15:00 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

11、我们对财长和央行行长就新的开发银行和应急储备安排所做的工作表示感谢,并指示他们继续谈判,并完成建立上述两机制的协议.我们将在2013年9月圣彼得堡会晤上审议两项倡议的进展.

12. We welcome the conclusion between our Export-Import Banks (EXIM) and Development Banks, of both the "Multilateral Agreement on Cooperation and Co-financing for Sustainable Development" and, given the steep growth trajectory of the African continent and the significant infrastructure funding requirements directly emanating from this growth path, the "Multilateral Agreement on Infrastructure Co-Financing for Africa."

12、我们欢迎金砖国家进出口银行和开发银行达成《可持续发展合作和联合融资多边协议》,以及考虑到非洲大陆的快速增长及其导致的基础设施资金方面的巨大需求,达成《非洲基础设施联合融资多边协议》.

13. We call for the reform of International Financial Institutions to make them more representative and to reflect the growing weight of BRICS and other developing countries. We remain concerned with the slow pace of the reform of the IMF. We see an urgent need to implement, as agreed, the 2010 International Monetary Fund (IMF) Governance and Quota Reform. We urge all members to take all necessary steps to achieve an agreement on the quota formula and complete the next general quota review by January 2014. The reform of the IMF should strengthen the voice and representation of the poorest members of the IMF, including Sub-Saharan Africa. All options should be explored, with an open mind, to achieve this. We support the reform and improvement of the international monetary system, with a broad-based international reserve currency system providing stability and certainty. We welcome the discussion about the role of the SDR in the existing international monetary system including the composition of SDR's basket of currencies. We support the IMF to make its surveillance framework more integrated and even-handed. The leadership selection of IFIs should be through an open, transparent and merit-based process and truly open to candidates from the emerging market economies and developing countries.

13、我们呼吁改革国际金融机构,以使其更具代表性并反映金砖国家和其他发展中国家在世界经济中日益增长的权重.我们对国际货币基金组织改革进展缓慢表示关切.我们认为,迫切需要按照已有共识,落实国际货币基金组织2010年治理和份额改革方案.我们敦促所有成员采取一切必要手段,在2014年1月前完成下一轮份额总检查并就新的份额公式达成协议.国际货币基金组织改革应增强包括撒哈拉以南非洲在内的最贫困成员的发言权和代表性.应以开放的态度寻求能够达成这一目标的所有方式.我们支持改革和完善国际货币体系,建立稳定、可靠、基础广泛的国际储备货币体系.我们欢迎就特别提款权在现有国际货币体系中作用进行讨论,包括关于特别提款权一篮子货币组成问题.我们支持国际货币基金组织推动其监督框架更加全面和公正.国际金融机构负责人应通过公开、透明、择优的程序遴选,并确保向来自新兴市场经济体和发展中国家的人选真正开放.

14. We emphasize the importance of ensuring steady, adequate and predictable access to long term finance for developing countries from a variety of sources. We would like to see concerted global effort towards infrastructure financing and investment through the instrumentality of adequately resourced Multilateral Development Banks (MDBs) and Regional Development Banks (RDBs). We urge all parties to work towards an ambitious International Development Association(IDA)17 replenishment.

14、我们强调确保发展中国家从各种渠道获得稳定、充足和可预见的长期融资的重要性.我们希望看到全球共同努力,通过资金充足的多边开发银行和区域开发银行向基础设施建设提供融资和投资.我们敦促所有各方努力实现富有雄心的国际开发协会第17次增资.

15. We reaffirm our support for an open, transparent and rules-based multilateral trading system. We will continue in our efforts for the successful conclusion of the Doha Round, based on the progress made and in keeping with its mandate, while upholding the principles of transparency, inclusiveness and multilateralism. We are committed to ensure that new proposals and approaches to the Doha Round negotiations will reinforce the core principles and the developmental mandate of the Doha Round. We look forward to significant and meaningful deliverables that are balanced and address key development concerns of the poorest and most vulnerable WTO members, at the ninth Ministerial Conference of the WTO in Bali.

15、我们重申支持公开、透明、基于规则的多边贸易体系.我们将在已有进展基础上,根据多哈授权,坚持透明、包容和多边主义的原则,继续致力于成功完成多哈回合谈判.我们承诺确保关于多哈回合谈判的新建议和新方式能够加强多哈回合的核心原则和发展授权.我们期待在巴厘岛举行的世界贸易组织第九届部长级会议达成重要和有意义的成果,这一成果应是平衡的,并照顾最贫困、最脆弱成员在发展领域的主要关切.

编辑推荐:

2016年翻译资格考试辅导通关培训课程

(责任编辑:昆凌)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>