当前位置:

备考攻略:外语导游证口试现场导游翻译小技巧

发表时间:2019/10/20 16:03:37 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

对于想要报考外语导游证的考生而言,笔试部分和中文导游证相同,最大的问题就是口试了。翻译部分在外语导游证口试中占据相当大的比例,因此为了外语导游证考生们掌握外语导游证口试翻译技巧,小编为大家总结了外语导游证口试现场翻译技巧攻略,帮助大家进行复习准备,请各位考生认真掌握以下内容。

一、外语导游的口译技巧

(一)复杂句子简单化。在实际工作中,外语导游同外国游客是同处在特定的场景中的对话,要求以能被听懂、理解、无误解为准则。因此,导游语言应力图简明扼要、准确易懂。要尽量把冗长的各类从句分成一个个简单句,这样既简洁又易懂,不会引起游客的困惑。

(二)运用解释或对比的方法简化讲解内容。例如在介绍中国景泰蓝的一段文字,“It was developedduring the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty”。外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释it was from1450-1456 A.D. 就会让讲解更易懂。

(三)简化术语。尽量少用过于专业化的的词语。以故宫中的太和殿为例,英文翻译有the hall ofSupreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多种复杂而不容易为外国游客理解的术语。最近的the ThroneHall翻译就不错,简单易懂。但一味地讲究简洁而不能做到准确是不可取的,有人介绍秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是“mausoleum”,虽然做到了简化,却不准确。因为普通百姓死后所葬之地为“tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum”。

二、外语导游口译注意事项

(一)关于景点名的翻译。

国内地名的译法很不统一。专家认为,旅游景点名称属单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,“湖”、“山”、“园”等也同音译出。

如岷江和漓江译做Minjiang River,Lijiang River。旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合,一是汉语拼音名加意译名,意译名放在括弧里,即XiangbishanHill(theElephant-TrunkHill);另一种就是在音译与意译名之间加一个or。

例如,Xiangbishan orthe Elephant-TrunkHill,九寨沟译为JiuzhaigouValley or Nine VillagesValley。但要注意,像峨眉山这样的名山,早已有公认的译名EmeiMountain或 Mt.Emei,所以不应译为Emeishan Mountain。对于景点名的翻译,英语导游应尽量采用已有的、被广泛接受的译法。

(二)关于语言风格

1.外语导游的工作内容多倾向于旅游资源的介绍,工作任务强调的是旅游活动中的导游服务。因此,外语导游的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到适合听,明白易懂,明快简洁,完整完善。

如外语导游机场接站致欢迎词:

Ladies andgentlemen,Welcometo Jinan!Letme first introduce myself toyou.I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`llbe your guide during yourstay in Jinan.As your guide,my job is to smooth yourway,care for your welfareand try my best to answer your questions.I`ll try mybest to make your stayhere a pleasant one.We highly appreciate your support andcooperation.

短短几句话,既表达了自己对游客由衷的欢迎,又简洁地作了自我介绍;既向游客说明了自己的工作职责,又表明了工作态度和对游客的希望,缩短了人与人之间的距离,为与游客建立良好的合作关系打下了基础。

2.多使用疑问句和祈使句。疑问句的使用是提出问题,增加游兴。

例如:A.Do you know how many steps there arefrom here to the top of themountain?I will tell you when we reach there. B.Whyis Cloisonnéalso called in Chinese“Jingtai Blue”?

祈使句有请求、命令、叮嘱、号召人们做某事的含义。导游员是旅游团队的指引者和保护者,他在提醒游客注意人身、财产安全时、在指引游客欣赏人文和自然风光时、在敦促或规劝游客行为时都会大量使用祈使句。

如: A.Please rememberthe bus number. B.Do not drink unboiled water herebecause it might make yousick.C.Let`s head for the hotel.It`s about an hour`sride.So please sit back andrelax.

(三)关于文化差异

由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定很了解。因此,讲解时要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣。例如,把“三月三节”翻译成San Yue SanFestival还不够,应该加上适当的解释,比如译成Thefestival usually takes place on the third day of the lunar thirdmonth, whenminority people,especially the young get together for folksong contest ormaking friends with each other.

(四)翻译时适当变通

有些景点的解说常涉及到一些经典名句、对联。这给外语解说带来了不少困难。比如,在讲解乐山睡佛时,因大佛正处在其心脏位置,印证了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,这句话不可不译。这八个字很值得玩味, 从形式上看,前四字和后四字基本对称。从含义上看,前后可互为条件或互为结果,即:“因为心中有佛,所以佛在我心”,或“所以心中有佛,是因为佛在我心”。因此,“My heart clings to Buddha,Buddhais in my heart.”。

(五)分清主干,突出重点

在介绍旅游点时, 常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示,而汉语句子多用并列动词或并列成分,层次不很明显。例如:重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内外旅游胜地之一。Located in the southwest of ChinaChongqing isone of the famous tourist attractions both at home andabroad,with an area of82,400 square kilometers and a population of 3,107million people。这样翻译就符合英语的行文习惯。主要信息用谓语动词表达。次要信息用非谓语形式表示。

导游翻译是一门艺术,要想做好这一工作,导游一定要下一番苦功。一方面,必须自始自终以旅游者为出发点,立足传播中国文化,弘扬华夏千古文明;另一方面,导游口译者还得加强翻译方面的理论素养,养成严谨的科学态度和具备坚韧的探索精神,多思勤问,多查各种资料,全方位提高自己的业务能力,只有这样,才能在导游翻译工作中做到表达严谨、生动,用语准确,才能提高导游的服务质量。

编辑推荐:

2019年导游资格考试免费提醒平台

全国导游资格考试辅导 全新课程上线

2019年导游资格考试高效备考方案?

2019年导游资格准考证打印时间及入口专题


(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>

近期直播

免费章节课

课程推荐

      • 导游资格

        [乐学班]

        不过退费 准题库高端资料 校方服务

        3680起

        了解课程

        396人正在学习

        • 导游资格

          [智学班]

          不过续学 准题库高端资料 校方服务

          2580起

          了解课程

          286人正在学习

        • 导游资格

          [轻学班]

          3大模块 准题库高端资料 校方服务

          1280起

          了解课程

          305人正在学习