当前位置:

俄语诗歌阅读辅导:金色的月亮流泻着寒光

发表时间:2016/11/24 12:04:41 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

谢盖尔·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Есенин,1895--1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作品。让我们一起来欣赏他的这首《金色的月亮流泻着寒光》吧。

[诗歌欣赏]

Золото холодное луны

Золото холодное луны,

Запах олеандра и левкоя.

Хорошо бродить среди покоя

Голубой и ласковой страны.

Далеко-далече там Багдад,

Где жила и пела Шахразада.

Но теперь ей ничего не надо.

Отзвенел давно звеневший сад.

Призраки далёкие земли

Поросли кладбищенской травою.

Ты же, путник, мёртвым не внемли,

Не склоняйся к плитам головою.

Оглянись, как хорошо кругом:

Губы к розам так и тянет, тянет.

Помирись лишь в сердце со врагом -

И тебя блаженством ошафранит.

Жить - так жить, любить - так уж влюбляться.

В лунном золоте целуйся и гуляй,

Если ж хочешь мёртвым поклоняться,

То живых тем сном не отравляй.

Это пела даже Шахразада, -

Так вторично скажет листьев медь.

Тех, которым ничего не надо,

Только можно в мире пожалеть.

[参考译文]

金色的月亮流泻着寒光

金色的月亮流泻着寒光,

夹竹桃和紫罗兰飘溢着清香。

在这苍翠和温柔的国度里

静谧中漫步多么神怡心旷。

在那遥远的、遥远的地方巴格达,

山鲁佐德曾经生活和歌唱。

但现在她什么也不需要了。

早先欢歌曼舞的花园已不再喧响。

大地上年代久远的幽灵

如今坟茔已荒草萋萋。

你啊,旅人,别倾听野魂的哀鸣,

别把头儿垂向墓石。

瞧吧,四周景色多么令人陶醉:

嘴唇情不自禁地去贴近、贴近玫瑰。

只要在心里同仇敌和解 -

幸福的番红花就会开遍你的周围。

要生活 - 就生活,要爱恋 - 就爱恋吧。

在金色的夜光下接吻和嬉戏吧,

如果你想对死者崇拜,

可别用他的幻梦把活人毒害。

这样唱过的甚至有山鲁佐德,-

黄铜色树叶将会重新诉说。

而那什么也不需要的人,

的确值得世人对他怜悯。

(黎华 译)

相关推荐:

俄语零基础入门至中级【随报随学】

俄语学习资料 / 俄国旅游指南

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目