当前位置:

俄语学习阅读辅导之寓言《狮子和豹子》

发表时间:2017/1/12 16:07:41 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

Лев и Барс

Когда-то, в старину,

Лев с Барсом вёл предолгую войну

За спорные леса, за дебри, за вертепы.

Судиться по правам – не тот у них был нрав;

Да сильные ж в правах бывают часто слепы.

У них на это свой устав:

Кто одолеет, тот и прав.

Однако, наконец, не вечно ж драться –

И когти притупятся:

Герои по правам решились разобраться;

Намерились дела военны прекратить,

Окончить все раздоры,

Потом, как водится, мир вечный заключить

До первой ссоры.

?Назначим же скорей

Мы от себя секретарей, –

Льву предлагает Барс, – и как их ум рассудит,

Пусть так и будет.

Я, например, к тому определю Кота:

Зверёк хоть неказист, да совесть в нём чиста;

А ты Осла назначь: он знатного же чина,

И, к слову молвить здесь,

Куда он у тебя завидная скотина!

Поверь, как другу, мне: совет и двор твой весь

Его копытца вряд ли стоят.

Положимся ж на том,

На чём

С моим Котишком он устроит?.

И Лев мысль Барса утвердил

Без спору;

Но только не Осла, Лисицу нарядил

Он от себя для этого разбору,

Примолвя про себя (как видно, знал он свет):

?Кого нам хвалит враг, в том, верно, проку нет?.

狮子和豹子

为了争夺林中的地盘,

狮子与豹子持续交战。

依法解决争执的办法,

不是他们的本性所愿。

他们的信条,胜利即公理,

强暴之徒没有法的观念。

然而仗却不能老打下去。

爪子会变钝,身体会疲倦。

于是,斗士们想起了搞和缓。

停止战争,酝酿谈判条款,

将要签订持久和平协定,

直到下一次再度翻脸。

有关谈判代表的人选,

豹子与狮子磋商了意见。

豹说:“我将派猫作为代表,

猫的外貌不扬,心却和善。

劝你派出尊贵的驴子,

驴子,应该说,最为干练。

你的所有侍从和谋士,

抵不上驴蹄儿的一半。

驴子和猫定能协商妥当,

我们只管信赖协议的条件。”

狮子接受了谈判建议,

派出了代表,授以权力。

那可不是驴子,而是狐狸。

狮子自有他自己的逻辑:

“凡是敌人称赞的人物,

绝不能靠他去办事。”

相关推荐:

俄语零基础入门至中级【随报随学】

俄语学习资料 / 俄国旅游指南

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目