会话

昨天,伊万诺夫一行参观了北京市的主要景点,今天他们应“现代技术”公司总经理王伟邀请参观他们位于北京的工厂。
1.
вань вэй: здравствуйте! вам понравились вчерашние экскурсии?
王伟:你们好啊!昨天的参观怎么样啊?
иванов: замечательно! они произвели на нас незабываемое впечатление.
伊万诺夫:很好! 它给我们留下了难忘的印象。
вань вэй: пекин — город с большой историей.
王伟:北京是一个历经风霜的城市。
иванов: да. спасибо вам за эти экскурсии.
伊万诺夫:是的。谢谢您给我们安排了这次旅游。
ван вэй: не за что! сейчас посмотрим наш завод.
王伟:不用客气。现在就看看我们的工厂吧。
иванов: давайте.
伊万诺夫:好的。

2.
ван вэй: офис нашей компа- нии находится в районе чаоян, а завод, где вы сейчас находитесь, далеко от центра города, за шестым кольцом.
王伟:我公司总部在朝阳区,而你们现在所在的工厂距离市中心很远,在六环外。
иванов: почему так? это не удобно.
伊万诺夫:为什么要这样呢?这样很不方便。
ван вэй: для сохранения чис- тоты воздуха, в пекине почти все такие заводы расположены в пригороде.
王伟:为了保持空气的洁净,北京几乎所有类似的工厂都在郊区。
иванов: понятно. это ваш единственный завод?
伊万诺夫:明白了。这是你们唯一的工厂吗?
ван вэй: конечно, нет. у нас ещё три завода в провинции хэнань, и два совместных в провинции шаньдун.
王伟:当然不是。我公司在河南省有三个分厂,山东省有两家合资工厂。
иванов: совместные? в смысле?
伊万诺夫:合作工厂?怎么讲?
ван вэй: короче говоря, мы влагаем инвес- тиции, а другая сторона предостав- ляет технику и помещения.
王伟:简单说,我们投资,他们提供技术和场所。
иванов: а сколько у вас работников?
伊万诺夫:贵公司共有多少员工?
ван вэй:всего 5 тысяч, из которых 2 тысячи в пекине.
王伟:共有五千,其中北京的员工有两千。
иванов: действительно очень много.
伊万诺夫:确实很多。
ван вэй: наша компания была создана в том же году, в котором был образован новый китай. она растёт из года в год и становится всё более мощной.
王伟:我公司是在新中国成立的那年建立的。公司一年年成长起来,一天天壮大起来。
иванов: ваша компания госv- дарственная?
伊万诺夫:贵公司是国企吗?
ан вэй: да. и она занимает ведущее место в нашей стране в  области производства кранов. посмотрите, это цех производства деталей. а там цех монтирования кранов.
王伟:是的。我公司在全国起重机行业地位是举足轻重的。请看,这是零件生产车间,那边的是起重机安装车间。
иванов: давайте посмотрим цех монтирования.
伊万诺夫:我们去看看安装车间吧。
ан вэй: давайте. вот тот кран, модель которого вы видели на выставке в шанхае.
王伟:好的。这台起重机就是你在上海看到的样品的实物了。
иванов: действительно редкая вещь. вы сами проектировали?
伊万诺夫:确实是个珍品。这是你们自己设计的吗?
ван вэй: мы сами проектируем. детали тоже сами производим.
王伟:我们自己设计的。零件也是自己生产的。
иванов: а материалы для деталей?
伊万诺夫:那生产零件的材料呢?
ван вэй: большинство собственного производства, но некоторые мы импортируем из германии.
王伟:大多数是国产的,但是也有一部分是从德国进口的。
иванов: можете ли сказать о показателях прочности кранов.
伊万诺夫:能不能介绍一下起重机的牢固系数?
ван вэй: наши краны отвечают государственному стандарту(госt).
王伟:我公司的起重机符合国标的。
иванов: куда вы экспорти- руете ваши краны?
伊万诺夫:贵公司的起重机销往哪些地方呢?
ван вэй: во многие страны европы, включая германию, францию и т.д., и в среднюю азию, африку.
王伟:销往欧洲许多国家,包括德国,法国。还有中亚、非洲。
иванов: тоже в россию?
伊万诺夫:也销往俄罗斯吗?
ван вэй: мы только что отк- рыли представите- льство в москве. в россии растёт спрос на краны, поэтому, мы хотели бы работать в россии.
王伟:我公司刚在莫斯科开了一个办事处。俄罗斯对起重机的需求越来越大,所以公司想要开拓俄罗斯市场。
иванов: уверен в том, что у нас будет взаимовыгодное сотрудничество.
伊万诺夫:相信我们之间的合作会是双赢的。


单词与词组

впечатление (名词,中性) 印象,感觉
произвести на кого впечатление 使……得到……印象
оставить в ком впечатление 给……留下……印象
офис办公楼
район (名词,阳性) 地区,区域
кольцо (名词,中性) 环形物,环行线,戒指
золотое кольцо 金戒指
золотое кольцо 金环(俄罗斯著名旅游线路)
сохранение (名词,中性) 保存,保持,保管
чистота (名词,阴性) 清洁,纯度
единственный (形容词)唯一的
единственный выход 唯一的出路
провинция (名词,阴性) 省,外省
совместный (形容词) 合作的,共存的
совместные усилия 共同努力
совместное заявление 联合声明
смысл (名词,阳性) 意义,涵义
в широком(узком) смысле 就广义(狭义)而言
в смысле 指的是,理解为
короче говоря 简言之
влагать (动词,未完成体) 
влагаю влагаешь влагают что во что. 投入,放入,存入
он всю свою жизнь вложил в дело образования.
他把自己的一生都献给了教育事业。
компания вложила большие деньги в выполнение этого проекта. 公司投了很多钱用于建设这个项目。
完成体 вложить вложу вложишь вложат
инвестиция (名词,阴性) 投资
помещение (名词,中性) 场所
государственный (形容词) 国有的,国家的,国营的
государственное предприятие 国有企业
ведущий (形容词) 主导的,主要的
ведущая сила 主导力量  ведущее место 领导地位
цех (名词,阳性) 车间
монтирование (名词,中性) 安装,装置
редкий (形容词) 稀有的,稀少的
редкая вещь 珍品
проектировать (动词,未完成体) 
проектирую проектируешь проектируют 设计
линь хойин проектировала памятник народным героям. 林徽因设计了人民英雄纪念碑。
完成体 спроектировать спроектирую спроектируешь спроектируют
деталь (名词,阴性) 零件,细节 в деталях 详细地
большинство (名词,中性) 大部分
подавляющее большинство 绝大多数
собственный (形容词) 私人的,自己的
собственное имущество 私有财产
жить на собственный счёт 自食其力
видеть собственными глазами 亲眼所见
показатель (名词,阴性) 指标,系数
отвечать (动词,未完成体)
отвечаю отвечаешь отвечают чему. 符合,适合
данная политика отвечает интересам народа.
这项政策是符合人民利益的。
完成体 ответить отвечу ответишь ответят
стандарт (名词,阳性) 标准
представительство (名词,中性)代表机构,代表处,代表团
торговое представительсто 商务代办处
расти (动词)
расту растёшь растут 增长,长大
у нас растёт спрос на товары.
我们对商品的需求在增加。
спрос (名词,阳性) 需求 要求
на что. спрос на бытовые товары 日用品的需求
баланс предложения и спроса 供求平衡
открыть (动词,完成体)
открою откроешь откроют что. 打开,开放,开拓
открыть новый путь развития компании.
开拓公司发展的新途径
未完成体 открывать открываю открываешь открывают
взаимовыгодый (形容词) 互利的

常用句型

мы влагаем инвестиции в производство товаров.
我们投资生产商品。
мы предоставляем технику и помещение для производства товаров. 
我们为生产商品提供技术和场所。
а сколько у вас работников? 贵公司共有多少员工?
наша компания была создана в 1949 г. 或者 наша компания создалась в 1949 г. 
我公司于1949年建立。
компания растёт из года в год и становится всё более могущей. 
公司一年年成长起来,一天天壮大起来。
компания занимает ведущее место во всей стране в области производства кранов.或者компания играет самую важную роль во всей стране в области кранов. 
我公司在全国起重机行业地位是举足轻重的。
мы сами проектируем. 我们自己设计的。
детали сами производим. 零件是自己生产的。
наши краны отвечают государственному стандарту(госt).
我公司的起重机符合国标。
куда вы экспортируете ваши краны?
贵公司的起重机销往哪些地方?
мы хотели бы открыть офис в россии. 或者мы намерены работать  в россии. 
我们想要开拓俄罗斯市场。
площадь завода занимает 200 гектаров.
工厂占地200公顷。
мы сейчас уделяем большее внимания торговле кранами.
现在我公司越来越注重起重机的贸易。

相约俄罗斯

о шоколадной фабрике "красный октябрь"   

оао московская кондитерская фабрика《красный октябрь》 — одно из старейших производителей сладкой продукции в россии. ныне открытое акционерное общество《красный октябрь》представляет собой могущественное объединение, в которое вошли кондитерские фабрики рязани, санкт-петербурга,тамбова, тулы и пензы.
официальной датой основания предприятия《красный октябрь》считается 1851 год. в этот год на арбате начала работу мастерская по изготовлению конфет и шоколада, открытая немцем. в 1867 году фабрика принадлежала российской империи. после октябрьской революции фабрика была национализирована и получила название《государственная кондитерская фабрика № 1, бывшая эйнем》. в 1922 году ей присвоили имя《красный октябрь》. в 1992 году предприятие было приватизировано и преобразовано в акционерное общество. в 2002 году фабрика вошла в состав кондитерского холдинга.
фабрика《красный октябрь》 выпускает широкий ассорти- мент шоколадных конфет. это традиционные наименования:мишка косолапый,  красная шапочка, буревестник и другие.
к числу наиболее популярных шоколадных конфет в коробках фабрики《красный октябрь》относятся следующие виды: третьяковская галерея, ассорти , с любовью к вам, русь-тройка, храм христа спасителя.
фабрика《красный октябрь》 производит широкий ассортимент шоколада. горький шоколад, полугорький, молочный, с добавками орехов, изюма. неизменным спросом пользуется также шоколад мишка косолапый и сказки пушкина.

“红色十月”巧克力厂

    莫斯科“红色十月”巧克力厂是俄罗斯最老的制糖厂。目前,“红色十月”厂已经成为一个实力雄厚的大集团,其中有梁赞巧克力厂、圣彼得堡巧克力厂、坦波夫巧克力厂、图拉巧克力厂及奔萨巧克力厂。
    “红色十月”巧克力厂的成立时间通常认为是在1851年。那一年,在阿尔巴特街上,一个德国人开了一家生产巧克力的糖果作坊。1867年,该厂归属俄罗斯帝国。十月革命后,工厂成为国有资产,改称“国营第一糖果厂”。1922年更名为“红色十月”糖果厂。1992年成为私营企业并进行了股份改革。2002年成为“糖果联合体”的一员。
    “红色十月”生产各种巧克力糖。糖的名字都很传统,比如:笨拙的米什卡、小红帽、海燕等等。
最受欢迎的盒装巧克力糖当属以下几种:特列季亚科夫画廊、爱您、罗斯——三套马车、耶稣救世主大教堂。
    “红色十月”还生产各种巧克力:苦巧克力、半苦巧克力、牛奶巧克力、带坚果及葡萄干的巧克力。笨拙的米什卡和普希金童话等巧克力的需求量也很大。