会话

经过上一轮的讨价还价,双方开始讨论支付条件
1.
ван вэй: доброе утро!госпо- дин иванов!
王伟:早上好!伊万诺夫先生!
иванов: доброе утро!госпо- дин ван!
伊万诺夫:早上好!王先生!
ван вэй: как отдохнули вчера вечером?
王伟:昨晚休息得怎么样?
иванов: замечательно! спасибо!
伊万诺夫:很好!谢谢!
ван вэй: рады, что совместными усилиями мы решили проблемы о цене. теперь начнём обсужсдать вопрос о форме платежа.
王伟:很高兴,我们共同努力解决了关于价格的问题。现在我们开始讨论支付方式吧。
иванов: давайте!
伊万诺夫:好的!
ван вэй: какой формой вы обычно оплатичиваeтe товары?
王伟:贵方一般采用哪种方式付款?
иванов: мы обычно осущe- ствляем платёж чеком в течение 35 дней после отгрузки товаров.
伊万诺夫:我们通常是在交货后35天内以支票支付。
ван вэй: вы имеете в виду то, что платите деньги в течение 35 дней после прибытия товаров в порт назначения?
王伟:您是指货物到达指定港口内的35天吗?
иванов: да.
伊万诺夫:是的。
ван вэй: это, по-моему, невоз- можно. если так, мы будем нести на себе большой риск.
王伟:这恐怕不行。这样的话我方将会承受很大的风险。
иванов: думаю, что вы уже узна- ли, что наша компания занимает второе место во всей стране по мощи и влиянию, и является надёжным партнёром.
伊万诺夫:我想,您已经了解过了,我公司就实力和影响力而言居全国第二,我公司是可靠的合作伙伴。
ван вэй: я понимаю. но в международной торговле не было такого примера.
王伟:我明白。但是,国际贸易中没有这样的先例。
иванов: ну, как вы смотрите на это? какую форму платeжа вы предпочитаете?
伊万诺夫:那贵方如何看待这个问题?您希望用那种方式支付?
ван вэй: обычно мы трeбуем наших клиентов опла- тить безотзывным аккредитивом против представленной накладной.
王伟:通常我们要求客户用不可撤销信用证,凭提交货运单据付款。
иванов: мы понимаем вас. безотзывный аккре- дитив обеспeчивает то, что вы полу- чаете платёж. но такая форма неудо- бна для нас, она повысит нашу себе- стоимость. просим вас подумать об этом предложении.
伊万诺夫:我理解贵方的想法。不可撤销信用证能保证贵方及时收到货款。但是,这种方式对我方很不利,会增加我方的成本。请贵方考虑一下这个提议。
ван вэй: к сожалению, мы не можем изме- нить наше реше- ние. мы всегда соблюдаем это пра- вило в междуна- родной торговле.
王伟:很遗憾,我方没法更改这个决定。这是我方在国际贸易中一直坚守的规则。
иванов: вы вступили на международный рынок почти 20 лет, почему принимаете сколь монотонную форму платeжа?
伊万诺夫:贵公司进军国际市场已经近二十年了,为什么还采用如此单一的支付方式?
ван вэй: форма платeжа до- лжна соответство- вать конкретным обстановкам. с развитием нашего сотрудничества мы переcмотрим этот вопрос.
王伟:支付方式必须适合具体情况。随着双方合作的开展我方就此会适时进行调整的。
иванов: понятно. при данном конкракте у нас другого выбора нет. надеюсь, что в следующий раз мы сможем договориться о более удобной форме.
伊万诺夫:明白了。对这笔合同我方别无选择。希望下次双方能达成一种更加方便的方式。
ван вэй: обязательно. ещё вопрос. можете ли вы оплатить авансом всю стоимость товара до начала его поставки?
王伟:一定。我还有一个问题。贵方能否在供货前预付全部货款?
иванов: в этом трудность. мы предлагаем внести аванс в размере шестидесяти процен- тов, а остальное после получения товара.
伊万诺夫:这个有点困难。我方提议预付60%,其余的在收到货物之后支付。
ван вэй: не против. но платёж осуществляется в долларах.
王伟:可以。但是必须要以美元支付。
иванов: без проблем.
伊万诺夫:没问题。

单词及词组

разрешить (动词,完成体)
разрешу разрешишь разрешат что. 解决,许可
мы готовы разрешить ваше сомнение.
我们很乐意为您解除疑问。
未完成体 разрешать разрешаю разрешаешь разрешают
усилие (名词,中性) 努力
предложить усилие к чему 努力做……
совместными усилиями 共同努力
начать (动词,完成体)
начну начнёшь начнyт что. 或者接未完成体动词原形,开始
начнём урок. 开始上课吧。
начнём работать. 开始工作吧。
未完成体 начинать начинаю начинаешь начинают
обсудить (动词,完成体)
обсужу обсудишь обсудят что. 讨论,商议
кафедра уже обсудила новый проект.
教研室已经讨论过新方案了。
未完成体 обсуждать обсуждаю обсуждаешь обсуждают
платёж (名词,阳性) 支付款项
форма платeжа 支付方式
оплатить (动词,完成体)
оплачу оплатишь оплатят что.  支付,付款,付钱
в западных странах счёт обычно оплачен мужчиной. 西方国家一般是由男士付账。
оплачивать оплачиваю оплачиваешь оплачивают
осуществлять (动词,未完成体)
осуществляю осуществляешь осуществляют что.
实现,实施
уверены, что мы обязательно осуществим мечту.
我们坚信,理想一定会实现的。
完成体 осуществить осуществлю осуществишь осуществят
осуществлять платёж 付款
течение (名词,中性)  期间,水流
идти против течения逆流而上
в течение чего 在……期限内
отгрузка (名词,阴性) 发货,起货
иметь в виду кого-что指的是,是指
прибытие (名词,中性) 到达
порт (名词,阳性) 港口
назначение (名词,中性) 指定,任命,任务
историческое назначение 历史使命
место назначение 目的地
риск (名词,阳性) 风险,冒险
носить на себя риск 承担风险
мощь (名词,阴性) 实力 威力 
экономическая мощь 经济实力
занимать какое место 占……地位,居第……位
надёжный (形容词) 可靠的
надёжный друг 可靠的朋友
международная торговля 国际贸易
пример (名词,阳性) 例子,榜样
предпочитать (动词,未完成体)
предпочитаю предпочитаешь предпочитают кого-что кому-чему. 认为……比较好,宁肯
он предпочитает вино пиву.
他认为葡萄酒比啤酒好。
完成体 предпочесть предпочту предпочтёшь предпочтyт
безотзывный (形容词) 不可撤销的
аккредитив (名词,阳性) 信用证
безотзывный аккредитив 不可撤销信用证
против (副词) 凭借
накладная (名词,阴性) 货运单
обеспечивать (动词,未完成体)
обеспечиваю обеспечиваешь обеспечивают что. 保证
обеспечитвать жизнь народа.保障人民的生活
обеспечить обеспечу обеспечишь обеспечат
повысить (动词,完成体)
повышу повысишь повысят что. 提高
данная политика повысит уровень жизни народа.
该项政策会提高人民生活水平。
未完成体 повышать повышаю повышаешь повышают
изменить (动词,完成体)
изменю изменишь изменят 改变,叛变
изменить старые обычаи и нравы 移风易俗
未完成体 изменять изменяю изменяешь изменяют
соблюдать (动词,未完成体)
соблюдаю соблюдаешь соблюдают что. 遵守,奉行
  соблюдайте дисциплину. 请遵守纪律。
完成体соблюсти соблюду соблюдешь соблюдyт
  соблюдать правило 遵守规则
монотонный (形容词) 单一的,单调的
монотонный голос 单调的声音
соответствовать (动词)
соответствую соответсвуешь соответсвуют кому-чему.
适合于,与……相符
взгляды людей должны соответствовать изменяющейся обстановке.
人们的思想应该适应不断变化的情况。
обстановка (名词,阴性) 局势,形式,情况
контракт (名词,阳性) 合同
аванс (名词,阳性) 预付,垫付,预付的钱
остальной (形容词) 剩下的,其余的
внести аванс в размере чего 预付多少
поставка (名词,阴性) 供货
оплачивать в долларах 用美元支付

常用句式

теперь начнём обсуждать вопрос о форме платежа.
现在我们开始讨论支付方式吧。
давайте обсудим форму платeжа. 我们来讨论支付方式吧。
какой формой вы обычно оплачиваете товары?或者какую форму вы предпочитаете при осуществлении платeжа? 或者какой формой вы обычно осуществляете платёж? 
贵方一般采用哪种方式付款?
какая форма платежа удобна для вас?
 哪种支付方式对贵方比较方便?
мы обычно осущствляем платёж чеком в течение 35 дней после отгрузки товаров.
我们通常是在交货后35天内以支票支付。
обычно мы трeбуем наших клиентов оплатить безотзывным аккредитивом против представленной накладной.  
通常我们要求客户用不可撤销信用证,凭提交货运单据付款。
безотзывный аккредитив обеспeчивает то, что вы получаете платёж. 
不可撤销信用证能保证贵方及时收到货款。
безотзывный аккредитив повысит нашу себестоимость.
 不可撤销信用证会增加我方的成本。
почему принимаете сколь монотонную форму платeжа?
 为什么贵方采取如此单一的支付方式?
форма платeжа должна соответствовать конкретным обстановкам. 或者 форма платeжа должна быть в соответствии с конкретными обстановками. 或者форма платeжа должна быть соответственной конкретным обстановкам. 支付方式必须适合具体情况。
надеюсь, что в следующий раз мы сможем договориться о более удобной форме.
希望下次双方能达成一种更加方便的方式。
можете ли вы оплатить авансом всю стоимость товара до начала его поставки? 
贵方能否在供货前预付全部货款?
мы предлагаем внести аванс в размере шестидесяти процентов, а остальное после получения товара.
我方提议预付60%,其余的在收到货物之后支付。
платёж осущствляется в долларах. 必须要以美元支付。

相约俄罗斯

о бкатеринбурге

датой рождения города стал день 7(18) ноября 1723 года. в честь императрицы екатерины i, жены петра i, завод-крепость нарекли екатеринбургом.
в 1725 году в екатеринбурге был открыт монетный (《платный》) двор, в течение полутора столетий обеспечива- вший российское государство медной монетой. в 1726 году построена гранильная фабрика, ставшая основным поставщиком изделий из уральских самоцветов в державный санкт-петербург и многие европейские столицы.
с 1919 — центр екатеринбургской губернии, в 1923—1934 — уральской области. в 1924 город был переименован в свердловск, в честь якова свердлова, деятеля коммунистичес- кой партии и советского государства.
в советские годы из провинциального уездного городка пермской губернии город превратился в мощный индустриальный центр страны, среди российских городов входящий в пятёрку, а по ряду показателей в тройку наиболее развитых. в 1930-е годы в городе началось гигантское строительство, в том числе заводов-гигантов уралмаш (узтм, введен в строй к 1933), уралэлектромашина и уралхиммаш(1942, ныне оао《уральский завод химического машиностроения》), крупных предприятий лёгкой и пищевой промышленности. открывается целый ряд высших учебных заведений.
в 2009 году в городе пройзойдёг саммит шанхайской организации сотрудничества.

叶卡捷琳娜堡

    叶卡捷琳堡于1723年11月7(18)日建立。为了纪念彼得大帝的妻子叶卡捷琳娜一世,这个工厂堡垒改名为叶卡捷琳堡。
    1725年叶卡捷琳堡开办了造币厂,在一百五十年中,俄罗斯国家的铜币都是该厂供应的。1726年开办宝石加工厂,用于生产产品的材料是乌拉尔山区独有的,工厂也成为圣彼得堡和欧洲许多首都城市宝石的主要供应商。
    从1919年开始叶卡捷琳堡成为叶卡捷琳省的中心,1923-1934年是乌拉尔区的中心。1924年,为了纪念苏联共产党及苏联活动家雅科夫·斯维尔德罗夫,城市易名为斯维尔德罗夫斯克。
    苏联时期,城市由彼尔姆省的一个县城转变成国家强大的工业中心,工业实力位居俄罗斯各大城市的第五位,而根据一系列指数跻身最发达的三个城市之一。20世纪30年代城市开始了大规模的建设,其中的工厂有:乌拉尔机械厂、乌拉尔电子机械厂、乌拉尔化学机械厂等等,还有一系列大型轻工业及食品工业企业。同时创办了一系列高校。
    2009年上合组织峰会在叶卡捷琳娜堡召开。