当前位置:

口译资料:2011年6月温家宝在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞

发表时间:2011/8/2 13:16:29 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

合作领域不断拓宽。除了贸易和投资等传统领域外,双方在金融、旅游、法律服务、绿色经济、基础设施等领域的合作也逐步增多。中国银行在布达佩斯设立了直属分行,中国海南航空公司开通了北京至布达佩斯的直达航线,这些都是双方合作的新亮点。2010年,中东欧国家居民赴中国旅游的人数接近20万,首站前往中东欧国家的中国游客超过6万人。双方人民来往多了,心与心自然贴得更近。

Cooperation areas have been expanding. In addition to the traditional fields of trade and investment, our cooperation in finance, tourism, legal services, green economy and infrastructure has steadily increased. The Bank of China has established its branch in Budapest, and the Hainan Airlines has opened direct flight between Beijing and Budapest. Theses are the new bright spots in our cooperation. In 2010, almost 200,000 tourists from central and east European countries visited China, and more than 60,000 Chinese tourists visited central and east European countries as the first stop of their overseas trips. Such exchanges have brought our people closer to each other.

合作机制日益完善。近年来,中国与中东欧国家签署多项双边经济、工业和科技合作协定,包括投资保护和避免双重征税协定,为双边经贸合作提供了良好的制度和法律保障。双方建立了经济联委会机制,定期举行磋商,及时解决双方经贸合作中的重大问题。双方还频繁举办各种经贸工商论坛、产品展览和企业家洽谈会,为企业界加强交流合作提供了重要平台。

Cooperation mechanisms have been improving. In recent years, China and the central and east European countries have signed a series of bilateral agreements on economic, industrial, scientific and technological cooperation, including agreements on investment protection and avoidance of double taxation. They have provided sound institutional and legal guarantee for economic cooperation and trade between the two sides. We have put in place the joint economic commission mechanism to address major issues in our business cooperation through regular consultations. Moreover, our two sides have held various kinds of business forums, product exhibitions and trade fairs for entrepreneurs, providing important platforms for the business community to intensify exchange and cooperation.

实践证明,中国和中东欧国家既能做风雨同舟、患难与共的好朋友,也能成为优势互补、合作共赢的好伙伴。双方互利合作越深

(责任编辑:中大编辑)

3页,当前第2页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>