当前位置:

口译资料:2011年5月驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话

发表时间:2011/8/1 14:51:48 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

一是从世界文明发展的纵轴看。在人类发展史上,各种文明兴衰更替,生息演进。中国和欧洲都是古代文明发祥地,都为人类文明的发展进步做出过重要贡献。世界文明始终是在多元文明的碰撞、交汇与融合中发展前进,今天的世界文明不是由某一种文明派生而来,也不会被某一种文明长期主导。符合历史规律、有益人类进步的文明成果将留芳千古,有悖时代发展潮流的将沉入历史的泥沙。

The horizontal axis records the evolution of human civilization. The world history is a chronicle of the rise and fall of great cultures and powers. But mankind as a whole grows ever stronger. Home to ancient civilizations, both China and Europe have also contributed our enormous share to the development of humanity. That said, the world has never been, nor will it ever be, dominated by an individual civilization for good. That’s why today, we simply cannot trace up entire human civilization to a single root. The world today is the result of centuries of clashes, exchanges, melting and converging of different cultures and civilizations. History will make the choice of our legacy and dispose of matters inconsistent with the trend of times.

二是从国际格局发展的横轴看。今天我们所处的时代,经济全球化发展迅猛,各国相互依存不断加深。评估一个国家的综合实力和发展潜力,要将更多的权重放在其为全人类生产创造物质和精神财富的能力及贡献上。这就解释了为什么当前世界政治经济格局经历着重大而深刻的变化。不论是G20的出现和发展,还是世界经济、贸易、金融体系的变革,都从不同侧面体现了全球产业格局的变化和新兴经济体作用上升。有人把这种变革说成是力量转移,我认为这是促进国际体系朝着更加公正合理的方向发展。

The vertical axis records the changes in international order. Greater interdependence is the prime feature of our globalised world today. Under such a context, the overall strength and development potential of a country is increasingly defined by its capacity and contribution to promoting the welfare of the world. The emergence and empowerment of the G20 and the reforms of world economic, trade and financial system all suggest that the global industrial structure is changing and roles of emerging countries are strengthening. Instead of calling this process “power shift” a

(责任编辑:中大编辑)

3页,当前第2页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>