当前位置:

2017年中级口译考试重点词组及句型总结十三

发表时间:2017/2/24 14:45:42 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

1.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.

note:还要注意一下"思维"的翻译

Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

2.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.

note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.

3.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?

Reference:receive a full secondary education

4.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.

note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"

Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.

5.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.

note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.

Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.

6,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.

note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.

Reference:Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.

7.有人认为...

Reference:Some people hold the view that...

8.然而,更多人认为...

note:"认为"的翻译种种,全扫描

Reference:However,more people are of the opinion that...

9.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.

note:太常用的句型了,不会是失败.

Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.

10.借助...的优势

Reference:make use of the advantages of...

编辑推荐:

翻译资格考试辅导通关课程

(责任编辑:昆凌)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>