The first is Abengoa Solar, a company that has agreed to build one of the largest solar plants in the world right here in the United States. After years of watching companies build things and create jobs overseas, it’s good news that we’ve attracted a company to our shores to build a plant and create jobs right here in America. In the short term, construction will create approximately 1,600 jobs in Arizona. What’s more, over 70 percent of the components and products used in construction will be manufactured in the USA, boosting jobs and communities in states up and down the supply chain. Once completed, this plant will be the first large-scale solar plant in the U.S. to actually store the energy it generates for later use – even at night. And it will generate enough clean, renewable energy to power 70,000 homes.
第一家公司是Abengoa Solar,这家公司同意在美国建成世界上最大的太阳能发电厂。在目睹众多公司在海外建厂并创造就业之后,我们很高兴的看到我们吸引了一家公司来到我们这里建厂和创造就业岗位。短期来看,工厂建设将为亚利桑那带来近1600个工作岗位。更重要的是,建设所需的70%以上的材料和产品将在美国生产。这将提振州内就业和社区经济,同时缩短供应链。该工厂一旦建成,将成为美国最大的太阳能发电厂,存储发电以备后续使用——甚至是晚上。而且它将提供足够的清洁再生能源供7万多家庭使用。
The second company is Abound Solar Manufacturing, which will manufacture advanced solar panels at two new plants, creating more than 2,000 construction jobs and 1,500 permanent jobs. A Colorado plant is already underway, and an Indiana plant will be built in what’s now an empty Chrysler factory. When fully operational, these plants will produce millions of state-of-the-art solar panels each year.
第二家公司是Abound Solar Manufacturing,该公司将在两座新工厂生产先进的太阳能面板,提供2000多建筑岗位和1500多个永久性工作岗位。位于科罗拉多的工厂已经开始建设了,印第安纳的工厂将建在克莱斯勒的空厂房内。完全运转起来后,这两家工厂每年将能生产数百万最先进的太阳能面板。
These are just two of the many clean energy investments in the Recovery Act. Already, I’ve seen the payoff from these investments. I’ve seen once-shuttered factories humming with new workers who are building solar panels and wind turbines; rolling up their sleeves to help America win the race for the clean energy economy.
这只是《经济复苏法案》中众多清洁能源投资计划中的两个例子。我也已经看见这些投资取得收益;一些曾经关闭的工厂又有了新工人,开始忙碌着生产太阳能面板和风电涡轮机了,他们卷起袖子努力工作来帮助美国赢得清洁能源经济的竞赛。
So that’s some of what we’re doing. But the truth is, steps like these won’t replace all the jobs we’ve lost overnight. I know folks are struggling. I know this Fourth of July weekend finds many Americans wishing things were a bit easier right now. I do too.
这就是我们做的一些工作。但事实是,这些措施并不能完全取代我们曾经失去的工作岗位。我知道人民都在挣扎。我也知道在这个独立日周末,许多美国人都希望事情能有些转机。我也是这样。
But what this weekend reminds us, more than any other, is that we are a nation that has always risen to the challenges before it. We are a nation that, 234 years ago, declared our independence from one of the greatest empires the world had ever known. We are a nation that mustered a sense of common purpose to overcome Depression and fear itself. We are a nation that embraced a call to greatness and saved the world from tyranny. That is who we are – a nation that turns times of trial into times of triumph – and I know America will write our own destiny once more.
但是这个周末提醒我们,最为重要的是,我们是一个面对挑战迎难而上的民族;我们是一个在234年前从世界上最大的帝国中宣布自己的独立的民族;我们是一个在大萧条面前团结一致克服困难,将恐惧留给萧条自己的民族;我们是一个响应伟大号召,解救世界人民于暴政统治之下的民族。我们就是这样的——一个能将考验
(责任编辑:)