当前位置:

温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话

发表时间:2010/10/9 9:50:20 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。

First, help improve the livelihood of people in developing countries. This is the primary objective of China's foreign assistance. To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries. We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients. In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS; build 200 clean energy and environmental protection projects; and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change. Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.

第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。

Second, reduce and cancel debts of the least developed countries. By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs) and l

(责任编辑:)

3页,当前第2页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>