当前位置:
首页 >> 外语类 >> CET6 >> 备考技巧 >> 正文

英语六级考后点评: 翻译始料未及,作文仍旧名人名言

发表时间:2014/7/2 16:47:47 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

翻译继样题和上一次真题都考文化以后,不再考考生平时经常会去关注的翻译题材,而是在文化、经济、历史、社会发展这几条考纲规定内容中,直接跳到中国社会发展这个所有人都没押中的考题上,确实难倒无数考生。这里给大家的建议是:如果下次遇到这样的情况,不要慌,仍然运用划分语块和基本步骤,就能“以不变应万变”。

以六级其中一套翻译题为例:

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。

第一步:划分语块

北京 | 计划 | 未来三年 | 投资7600亿元 | 治理污染,| (从) 减少 | pm2.5排放 | (从……)入手。

第二步:翻译语块

Beijing | plan to | in next three years | invest 760 billion yuan | deal with the pollution | cut down | the emission of pm2.5 | start with doing sth.

第三步:合并,注意汉英差异,稍作语序调整;不会长句,拆为短句

合并答案一:Beijing plans to invest 760 billion yuan in next three years to deal with the pollution. It will start with cutting down the emission of pm 2.5.

合并答案二:In next three years, Beijing plans to invest 760 billion yuan to deal with the pollution, starting with cutting down the emission of pm 2.5.

同学们,这中间可能除了“排放(emission)”不会,“从……下手”用start with doing sth. 来表达不容易想到外,其他部分,是不是都很容易啊?至少这句话的前半部分,分数一定是能够拿下!

作文虽然没有偏离名人名言的预期,然而名人名言本身的理解有一定难度。例如其中一套试卷的名人名言为:explaining why it is unwise to jump to conclusions upon seeing or hearing something.(不要道听途说,妄下结论)意思的理解就难倒一片考生。这种情况下,如果不能从论点、论据的角度去展开论述,一个小窍门就是和自己的日常生活多结合,举一些实例,就不至于无话可写。例如,同学可以举例当有人听说地震会污染水源以后,就匆忙下结论认为会出现“水荒”,认为身边的水都不能喝,于是出现在超市疯狂抢购矿泉水的闹剧。

总之,对于下次备考2014年12月的考生而言,除练习真题以外,翻译和作文提示大家应多多拓宽知识面,可以进行大量地泛读,尤其是翻译关于经济、社会发展这两大不熟悉领域的了解。不过,最重要的还是听力和阅读不要放松!一定要多听、多练,注重平时能力积累,才是过级或高分的王道!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>