“ちょっと”や“少し”の表現、皆さん大丈夫ですか?
簡単そうに見えて、結構くせものです。
もう一度ここで“ちょっと”おさらいしてみましょう!」
1.量が“ちょっと(少し)” 名詞の前に“一点儿”をつけます。
我喝了一点儿酒。お酒を少し飲みました。转载自: - [Examda.Com]
我学过一点儿汉语。中国語をちょっと勉強したことがある。 ?
この語順が基本というのは以前にも学びましたね?
但し、話し中では名詞が前に出ることもしばしば。
汉语我学过一点儿。
時間がちょっとなら“一会儿”を。
我看了一会儿书。ちょっと本を読んだ。
“ちょっと”在表示“量”的时候,翻译时就在所表示的名词前面加“一点儿”。
如果是表示时间上的“量”,则翻译为“一会儿”
2.動作が“ちょっと”
動詞を重ねたり、動詞の後に“一下”をつけます。
動作が短いだけでなく、動きに軽やかさが出て、
表現がやわらかくなります。
请问一下。ちょっとお尋ねします。
请看(一)看。请看一下。ちょっと見てください。
では目的語をともなう時、例えば
「これを見てください」はどうなるでしょうか?
×:请看这个一下。
これはダメ。
一下は動詞のすぐ後に置きます。
これが日本人にとっては慣れるまで難しい。
○:请看一下这个。 または“把”を使って
请把这个看一下。もOK。
“ちょっと”在表示“动作”的时候,翻译时则在所表示的动作后面加“一下”
但是如果是要表达目的的时候,则要适当的调整词语的位置。或者使用"把"字句经行翻译。
3.程度が“ちょっと”
“一点儿”と“有点儿”、この二つを
形容詞とともに用いますが
今回は語順が違うことを再度確認してください。
A:形容词+一点儿:今天冷一点儿。
B:有点儿+形容词:今天有点儿冷。
どちらも日本語では「今日はちょっと寒い」ですが
中国語では語順が違えばニュアンスも違ってきます。
Aには比較の意味あいがあり、
今日は昨日より寒いなどという時に使います。
一方、Bは期待はずれや不本意な気持ちを表し、 l?
後ろによくマイナスの意味の言葉が続きます。
“ちょっと”在表示“程度”的时候,可以翻译成“一点儿”和“有点儿”
但是,要特别注意翻译时的语序问题。
小结:“ちょっと”这个词在日常生活中会经常被用到,大家要牢记它的用法,在翻译时要按句子所要表达的意思翻译到位。
相关推荐:
12月日语能力考N1预测试卷
12月日语能力考N2预测试卷
2010年12月日语能力考N1-N5考试技巧集锦
(责任编辑:中大编辑)