当前位置:

日文“ちょっと”和中文“一点儿”的区别

发表时间:2014/4/17 17:30:00 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号
日文“ちょっと”和中文“一点儿”的区别

  “ちょっと”や“少し”の表現、皆さん大丈夫ですか?
  簡単そうに見えて、結構くせものです。
  もう一度ここで“ちょっと”おさらいしてみましょう!」
  1.量が“ちょっと(少し)”   名詞の前に“一点儿”をつけます。
  我喝了一点儿酒。お酒を少し飲みました。转载自: - [Examda.Com]
  我学过一点儿汉语。中国語をちょっと勉強したことがある。 ?
  この語順が基本というのは以前にも学びましたね?
  但し、話し中では名詞が前に出ることもしばしば。
  汉语我学过一点儿。
  時間がちょっとなら“一会儿”を。
  我看了一会儿书。ちょっと本を読んだ。
  “ちょっと”在表示“量”的时候,翻译时就在所表示的名词前面加“一点儿”。
  如果是表示时间上的“量”,则翻译为“一会儿”
  2.動作が“ちょっと”
  動詞を重ねたり、動詞の後に“一下”をつけます。
  動作が短いだけでなく、動きに軽やかさが出て、
  表現がやわらかくなります。
  请问一下。ちょっとお尋ねします。
  请看(一)看。请看一下。ちょっと見てください。
  では目的語をともなう時、例えば
  「これを見てください」はどうなるでしょうか?
  ×:请看这个一下。
  これはダメ。
  一下は動詞のすぐ後に置きます。
  これが日本人にとっては慣れるまで難しい。
  ○:请看一下这个。   または“把”を使って
  请把这个看一下。もOK。
  “ちょっと”在表示“动作”的时候,翻译时则在所表示的动作后面加“一下”
  但是如果是要表达目的的时候,则要适当的调整词语的位置。或者使用"把"字句经行翻译。
  3.程度が“ちょっと”
  “一点儿”と“有点儿”、この二つを
  形容詞とともに用いますが
  今回は語順が違うことを再度確認してください。
  A:形容词+一点儿:今天冷一点儿。
  B:有点儿+形容词:今天有点儿冷。
  どちらも日本語では「今日はちょっと寒い」ですが
  中国語では語順が違えばニュアンスも違ってきます。
  Aには比較の意味あいがあり、
  今日は昨日より寒いなどという時に使います。
  一方、Bは期待はずれや不本意な気持ちを表し、 l?
  後ろによくマイナスの意味の言葉が続きます。
  “ちょっと”在表示“程度”的时候,可以翻译成“一点儿”和“有点儿”
  但是,要特别注意翻译时的语序问题。
  小结:“ちょっと”这个词在日常生活中会经常被用到,大家要牢记它的用法,在翻译时要按句子所要表达的意思翻译到位。

  相关推荐:
  12月日语能力考N1预测试卷
  12月日语能力考N2预测试卷
  2010年12月日语能力考N1-N5考试技巧集锦

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目