Aメアリーの事務室
メアリー:もしもし、メアリートンプソンです。あ、かおり、どうしたの。
かおり:メアリー、明日の予定はどうなっているかしら。
メアリー:ううん、明日はべつにないけど、どうして。
かおり:あのね、もしよかったら、私の両親の家へ遊びに来ない?両親が一度メアリーさんにお会いしたいって言っているのよ。
メアリー:ふうん、わたし緊張しちゃうわ。
かおり:明日は土曜日だし、少し遅くなってもいいでしょう。晩ご飯を食べにいらっしゃいよ。
メアリー:そう。ありがとう。じゃ、喜んでうかがいます。
かおり:FAXで地図送るから、7時くらいに来てください。それじゃ。
メアリー:ふうん、実家のお父さんとお母さんか……そうだ、それじゃあ、あの本読んでおかなくっちゃ。
译文
A在玛丽的办公室
玛丽:喂我是玛丽汤普森。啊,香织!怎么了?
香织:玛丽,你明天准备干什么?有什么约会吗?
玛丽:没有什么约会,怎么了?
香织:我说玛丽呀,如果方便的话,请到我家完好吗?我父母说想见你一面啊!
玛丽:哎呀!我会紧张的!
香织:明天是星期六,所以你即使晚点回家也没关系吧!来吃饭吧!
玛丽:是吗?谢谢。那我高兴到府上拜访。
香织:我会用传真把地图传给你,请你7点左右来吧!再见!
玛丽:噢,是她娘家的父母啊!……对啦!那么我得把那本书预先看一下。
单词
やくそく約「束」:约会。
きんちょうする「緊張する」:紧张。
じっか「実家」:娘家。
ほんじつ「本日」:今天。
注释
在日本,踌躇即“美德”
概言之,如果邀请日本人到家里去做客,日本人通常会表示一下犹豫。虽然现在不少年轻人也许会立即表明态度,但是,总的来说,日本人是不喜形于色的,尤其在正式的场合,日本人一般都矜持而含蓄。因此,日本人长说的话是:
「よろしいんですか」/“我可以去吗?”
「ごめいわくですか」/“不麻烦吗?”
「おじゃまでありませんか」/“不会给您添麻烦吗?”
「ちょっと、きんちょうしますが」/“我会有一点紧张的。”
Aかおりの親の家で
メアリー:えーと、えーと、どのページだったか、あ、これこれ、えーと「本日はお招きましてありがとうございます」……それからもうひとつ、あ、これだ。
本日はお招きいただきましてありがとうございます……本日はお招きいただきまして。これはつまらないものですが……
父親:やぁ、いらっしゃい。
母親:いらっしゃい。
メアリー:はじめまして、メアリートンプソンです。
父親:はじめはして、かおりの父親です。それから、家内です。
母親:ほんとによくいらしてくださいました。
メアリー:本日はお招きいただきましてありがとうございます。
かおり:ええ!
メアリー:あの、これ、つまらないものですけど、皆さんでめしあがってください。
母親:まあ、ごていねいにおそれいります。さあ、どうぞお上がりになってください。さ、どうぞどうぞ。
メアリー:それではおじゃまします。 かおり:ちょっと、メアリー、わたしビクッリしちゃったじゃないの。「本日はお招きいただきまして」とか、「つまらないものですが」なんて、いったいどこで覚えたのよ。
メアリー:でもわたし、やっぱり緊張しましたよ。フウ。
かおり:フーム、メアリーもやるわね。
(责任编辑:中大编辑)