最新整理日语中文对照:天生人语,每日一文
中国女性问鼎“芥川奖”
▼作家の太宰治は、創設されたばかりの芥川賞を、のどから手が出るほど欲しがった。名誉というより、賞金500円が魅力だったらしい。だが、第1回の受賞は石川達三の『蒼氓(そうぼう)』に決まる。
作家太宰治曾经对设立之初的芥川奖志在必得。与名誉相比,似乎500日元的奖金对他来说更具有吸引力。可遗憾的是,(组委会)最终决定将首届大奖颁给石川达三的作品《苍生》。
▼あきらめきれず、選考委員だった佐藤春夫に手紙を送った。「お笑いにならずに、私を助けて下さい」。だが2回目も3回目も選にもれた。太宰は佐藤の家でさめざめと泣いたそうだ(『芥川賞の研究』)。
不甘心的太宰致函给时任评委的佐藤春。“您别见笑,请助我一臂之力。”然而,第二、第三届的冠军还是与他失之交臂。据说,这令他在佐藤家里潸然泪下。(《芥川奖研究》)
▼ついにこの賞に縁のなかった太宰は、時の移り変わりに驚いているだろう。73年の歴史で初めて、日本語が母語ではない外国人が賞を射止めた。中国人女性の楊逸(ヤン · イー)さん(44)は、22歳で来日して日本語を学び始めた。
最终跟该奖项无缘的太宰恐怕会惊诧于时世的变化吧。历经73年,芥川奖首次被日语非母语的外国人摘取。(获奖者是位)中国女姓,她22岁时来到日本开始学习日语。这个人就是楊逸(44岁)。
▼受賞作『時が滲む朝』は3作目だ。民主化運動で挫折した青年が天安門事件後に日本に移住し、悩みつつ生きる姿を描く。「国境を越えて来なければ見えないものが書かれている」と選考委員に買われた。新しい眼(め)を持つ日本語作家の誕生である。
获奖作品《时光弥漫的早晨》(有人将之译为《浸着时光的早晨》)是她的第三部作品。该书描写了一青年在民主化運動中遭受挫折,于天安门事件后东渡日本,及其“痛并生活着”的人生景况。“书中写了只有跨越国境才能体会到的东西”,从而是它得到了评委的高度赞扬。一名拥有崭新视野的日语作家诞生了。
▼言葉は生き物だ。国や民族の文化、精神性に深く根ざし、さまざまな陰影をまとっている。よそから来た者が操るのは楽ではない。まして小説を書くなど難行苦行に近かろう。それを楊さんは、「泳げないのに泳ごうとして、体が浮くように感じる楽しみがある」と軽やかに話す。
语言是有生命力的东西。它深深扎根于一个国家或民族的文化和精神特质之中,具有十分丰富的内涵。外来者想要运用它觉非易事,更不用说写小说之类的了,那定近似于艰苦的修行吧。对此,杨说得很轻松:“仿佛不会游泳的人却要在水里游,身体浮起的感觉很有趣。”
▼〈文章の中にある言葉は辞書の中にある時よりも美しさを加えていなければならぬ〉と、賞に名を残す芥川龍之介は言っている。時を超えた励ましだろう。さらに言葉をみがいて、外国人による「日本語文学」を引っ張る活躍を楽しみにしたい。
“文章里的语言要比辞典里的更加优美才行”,以其名为该奖命名的芥川龍之介如是说。想必这是一句超时代的箴言吧。期待她进一步对语言进行锤炼,并在外国人角逐的“日语文学”中大显身手。
解说:
1.のどから手が出る:比喻希望得到的迫切心情能以控制。
2.さめざめと泣く:潸然泪下。
3.移り変わり:变迁、变化。世の移り変わり。/世事变迁。
(责任编辑:中大编辑)