当前位置:

普京致辞欢迎出席索契冬奥会开幕式的各国贵宾

发表时间:2014/5/18 13:06:18 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

В.ПУТИН: Уважаемые дамы и господа, дорогие друзья, уважаемые коллеги! Позвольте в начале нашей встречи сказать несколько слов.

Прежде всего хочу искренне поблагодарить присутствующих здесь глав государств, правительств, всех наших зарубежных гостей за то, что вы нашли время и приехали на этот праздник спорта.

Мы всегда дорожим добрыми отношениями с нашими партнёрами, но сегодня это для нас особенно важно и дорого – сейчас, в эти минуты и часы, когда мы готовимся к открытию Олимпиады.

Открытие XXII Олимпийских игр, предстоящие соревнования – это не только грандиозный спортивный праздник. Это символ единства, открытости и взаимопонимания для миллионов людей на планете, выдающееся событие, которое принадлежит всему миру.

Мне очень приятно сейчас напомнить о том, что сегодня в Сирии принято решение о перемирии, о приостановке боевых действий на трое суток и открыты гуманитарные коридоры для того, чтобы вынести раненых, дать возможность выйти гражданским лицам, детям и женщинам из зоны боевых действий.

Хочу поблагодарить за это Олимпийский комитет, Организацию Объединённых Наций, которые, безусловно, своими обращениями к противоборствующим сторонам способствовали этому решению, и надеюсь, что это будет хорошей традицией, а в данном случае будет способствовать решению всех проблем мирным путём.

Россия готовилась к сегодняшнему дню, к открытию Олимпиады, осознавая всю свою ответственность и свои обязательства перед Олимпийским комитетом. Мы сделали всё необходимое, чтобы здесь, в Сочи, царила радость, взаимопонимание, комфорт и безопасность. Мы никогда не забывали о том, что мы готовим праздник именно для спортсменов и для любителей спорта во всём мире – прежде всего для них, это их праздник.

Хотел бы ещё раз поблагодарить Международный олимпийский комитет за то, что нам было предоставлено право реализовать этот масштабный проект и на деле доказать свою приверженность ценностям олимпизма.

Мы верим, что Игры дадут заряд бодрости и прекрасных впечатлений болельщикам всего мира, наполнят их сердца гордостью за своих атлетов, за свои страны, а что ещё важнее – вдохновят на занятия спортом миллионы людей и, конечно, позволят взглянуть по-новому на нашу страну, на Россию, на её достижения, особенности, традиции.

Конечно, для нас это был амбициозный проект, это нормально. Думаю, что любая страна, которая готовится и проводит Олимпийские игры, имеет определённые амбиции. Но это здоровые амбиции, направленные на улучшение взаимопонимания между народами мира.

Помню, когда 7 лет назад в Гватемале я обращался к членам Международного олимпийского комитета и просил поддержать олимпийские ожидания миллионов россиян. Мы сделаем всё, уважаемые друзья, чтобы вас не подвести.

Предлагаю тост за успех зимних Олимпийских игр в Сочи, за выдающиеся новые достижения и за дальнейшее развитие олимпизма!

相关推荐:

新概念俄语:俄语语法辅导汇总

俄语学习资料:俄语精选小故事汇总

更多关注:俄语辅导用书 俄语学习方法 俄国人文风情

(责任编辑:中原茶仙子)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>
各地资讯

考试科目