首页 >> 外语类 >> 专四专八 >> 英语专业八级 >> 翻译指导 >> 正文

英语专八翻译典型错误分析

发表时间:2014/3/7 13:24:22 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
英语专八翻译典型错误分析

一般印象中,英语专业的同学经过四年的语言学习,段落翻译应该不在话下。然而很多同学在英语学习中忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题。下面,本文将对一些典型错误进行剖析。

(1) 因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。

这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如对“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等词语会产生错误的理解。将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,

其次,学生还会出现断句的错误。由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。例如,2000年专八考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,,就可以避免语法错误。

此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。很多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”。

(2) 对原文的理解还需要结合一定的背景知识。

例如95年专八考试汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年专八考试),不能简单地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。

1999年专八考试试题中也出现了类似的句子“现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为:“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”

对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。例如,“振兴”、“统一”等,考虑到中国的历史,我们应该将它们分别理解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“计划生育”等概念,要求翻译时必须准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。

希望广大考生在备考过程中尽量杜绝此类错误,避免不必要的失分。最后,祝大家2014年英语专八考试顺利通过!

(责任编辑:liushengbao)

编辑推荐

专四专八考试培训课程更多

专四专八考试用书更多

专四专八网络课堂

专四专八报考指南更多

最近更新

专四专八考试动态更多

关于我们- 联系我们- 服务条款- 付款方式- 课件帮助- 网校联盟- 诚邀合作- 常见问题- 网站地图- 合作伙伴- 诚聘英才