首页 >> 外语类 >> 口译笔译 >> 辅导资料 >> 双语阅读 >> 正文

翻译中的中式英语之鉴

http://www.wangxiao.cn发表日期:2007-1-4中大网校网络课堂免费试听

汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。

1. 茶树在这片山地上长得很好。

〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields. 来源:考

〔正〕Tea grows well in these mountain fields. 来源:考

注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。来源:考

2. 淡季生意不好做。

〔误〕It's hard to do business in light seasons. 来源:考

〔正〕It's hard to do business in slack seasons.来源:考

注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。

3. 这可是件大事啊!来源:考

〔误〕This is a big thing!

〔正〕This is an important matter!

注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。

共1页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
综合辅导
编辑推荐
最新文章
热文排行