首页 >> 外语类 >> 口译笔译 >> 辅导资料 >> 双语阅读 >> 正文

口译笔译之《英汉名篇名译》NO.17  

http://www.wangxiao.cn发表日期:2008-11-5中大网校网络课堂免费试听
  单句篇(十七)
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
  请翻译以下句子 考试大
  原文:...that he was of an age now when emulation,the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy.
  译文:
  他说孩子长到这么大,应该上学校,一则能够培养竞争心,二则可以打下拉丁文的底子,三则有体育活动,四则有机会交朋友,对孩子的益处可大了。
  赏析:
  英文原句结构紧凑,信息密度大,不对原文结构进行一番分析,在翻译时进行某种结构性的调整,原句几乎没办法翻译。译者为了译出原意,又使译文文从字顺,将从句中的主语提出来,已成了四个表示目的的小句,并用“一则”,“二则”,“三则”,“四则”四个词连接起来,既译出了原意,又收到了文从字顺、条理分明的效果。翻译英文句子,千万不要被原句的表层结构所束缚,要牢记需要翻译的是原句表层结构下的“意”,况且,汉语和英语的句法差异太大,很多时候,顺着原句的结构组织译文几乎不可能.
  做题目赢考试币,每日一练日积月累,点击进入做题专区
共1页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
综合辅导
编辑推荐
最新文章
热文排行