首页 >> 外语类 >> CET3 >> 辅导资料>> 正文

大学英语三级考试翻译技巧解析9

http://www.wangxiao.cn 发表时间:2014年7月23日22:13 来源:中大网校中大网校网络课堂免费试听

在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:

(1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙;

(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

3.校核

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。

在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题:

(1)人名、地名、日期、方位和数字等;

(2)汉语译文的词与句有无错漏;

(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

(4)有无错别字;

(5)标点符号是否有误。

编辑推荐:

大学英语三级考试翻译技巧解析汇总

关注:考试动态  在线模考  考试用书

(责任编辑:zjc)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
综合辅导
编辑推荐
最新文章
热文排行