首页 >> 外语类 >> 专四专八 >> 英语专业八级 >> 翻译指导 >> 正文

专八英译汉中容易误译的句式结构(1)

发表时间:2014/3/7 13:24:15 来源:中大网校 点击关注微信:关注中大网校微信
专八英译汉中容易误译的句式结构(1)
Kirk never has words with his neighbours.
【误译】Kirk从不与他的邻居说话.
【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.

We wont to smoke cigarettes before sleep.
【误译】 我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!

Why is Victor walking on air?
【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
【原意】Victor 为什么兴高采烈?
【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。

A:He drugged David’s tea.
B:You don’t say(so)!

【误译】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!
【原意】
A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗!
说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。

A:Shirley is a clever girl.
B:You can say that again.

【误译】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你可以再说一遍。
【原意】
A:雪莉是个聪明的女孩子。
B:你说得对。
【说明】
You can say that again.  是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”

(责任编辑:liushengbao)

编辑推荐

专四专八考试培训课程更多

专四专八考试用书更多

专四专八网络课堂

专四专八报考指南更多

最近更新

专四专八考试动态更多

关于我们- 联系我们- 服务条款- 付款方式- 课件帮助- 网校联盟- 诚邀合作- 常见问题- 网站地图- 合作伙伴- 诚聘英才