本文主要介绍2012年报关员考试考试辅导外贸法规英语的文体特点,希望本篇文章能帮助您系统的复习报关员考试,全面的了解2012年报关员考试的重点!
(五)条件句用得多。由于外贸法规英语文件不同于一般文体的文章,它要求逻辑性强,考虑周全,将可能出现的情况尽量想到并列进去。因此,除了对双方的应履行的义务和享有的权利作出明确规定外,对可能出现的情况也作出了规定以加大规定的解释之伸缩性。基于这样的考虑,在法规英语文件中,条件句得到大量的使用。通常用if或将should 置于句首,也用in case of ,unless,或能引导条件的其他词或词组。
Should the actual value of the goods per package or freight unit exceed the declared value stated in the aforesaid agreement,the carrier’s liability, if any,shall not exceed the declared value ,and any partial loss or damage shall be adjusted prorata on the basis of such declared value.(如果每件或每一计算单位的货物实际价值超过上述协议中所载的申报价值,承运人所负的责任,如果有,也应不超过该申报的价值;如有局部灭失或损坏,应根据原协议中所载的申报价值按比例计算。)
在这一段文字中,使用了should 和if ,另外,any partial loss or damages实际上也含有假设可能出现的情况之意。
(六)状语的位置特别。在法规英语文件中,状语通常放在距其所修饰的部分最近的位置,这主要是为了指示清楚,防止误解。
The description of the goods in the commercial invoice must correspond with the description in the credit . In all other documents the goods may be described in general terms not inconsistent with the description of the goods in the credit .
发票上的商品名称必须与信用证上的品名相一致。其他单据上的品名只要不与信用证上的品名相矛盾,可以笼统地书写。
从以上分析来看,外贸法规英语具有与其它文体不同的特点。在用词方面,该文体大量使用专业词汇和术语,长词和一些一般文章中很少使用的旧体词,同时,其句子臃长,段落结构复杂加上插入成分多或修饰部分多所有这些都使得这类文件显得深奥,难以理解。这也是它的文体特点所要求的。
相关文章:
(责任编辑:中大编辑)