当前位置:

2012年报关员考试之外贸法规英语的文体特点4

发表时间:2012/9/24 11:35:17 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

本文主要介绍2012年报关员考试考试辅导外贸法规英语的文体特点,希望本篇文章能帮助您系统的复习报关员考试,全面的了解2012年报关员考试的重点!

三、句子特点

由于上述的特殊性,外贸法规英语文件通常是由有关专业人员按照一定的固定格式起草的。法规等文件行文讲究,用词准确,句法严谨,从而尽可能减少产生误解。这也是法规条例的性质决定的。下面就从句法方面分析一下。

(一)在句式结构上,法规英语文件与其它文体的明显区别就是句子长,相当一部分句子超出英语句子的平均17个词的长度。我们常常可以看到一个段落就只有一个句子,而且句子结构相当复杂。一个句子往往包含着从句、修饰语、同位语或其他部分,这些分别起着不同的作用,如说明、补充、解释等等,如此,句子就显得臃肿不堪,似乎混乱无序,大大的加重了理解的难度。

Any deviation in saving or attempting to save life or property or any reasonable deviation and changing of route shall not be doomed to be infringement or breach of the contract of carriage ,and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.(船舶为了救助或企图救助海上人命或财产或因其他实际合理需要而发生的任何绕航和变更预定路线都不得视为破坏或违反运输契约。凡因此而造成的货物灭失或损坏承运人不负责任。)

(二)标点符号用得少。这类文体使用标点符号似乎很节约。即便如此,由于其结构的逻辑性强,也不会造成错误。

(三)被动语态用得多。由于在法规条文中很少使用人称代词,就要增加使用被动语态的频率,同时,文件长句的非人称性也使条法更显出其庄重和严肃的效果。

Goods once loaded cannot be taken away by the shipper except upon payment of full freight and compensation for any damages sustained by the owners through such taking away.

货物一经装船,托运人不能提回,除非付清全部运费,并赔偿船东由此而遭受的损失。

这个句子实际上包括了三个被动表达。尽管loaded 和sustained 在句子中作后置定语。

(四)插入成分多。法规英语文件涉及到各方的经济利益,以及各种复杂的关系,这就需要缜密的表达,为了说明,解释,正常的句子常常被插入一个或几个部分将句子的正常语序打乱甚至相隔很远,从而使句子变得支离破碎。

The carrier shall be bound ,before and at the beginning of the voyage ,to exercise due diligence to make the ship seaworthy; properly man ,equip and supply the ship ,and to make the holds, refrigerated and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception, carriage and preservation.

承运人在船舶开航以前和开航当时,应当谨慎处理使船舶处于适航状态;适当地配备船员,装备船舶及配备供应品,使货舱、冷藏舱和其他载货处所能适宜和安全接受、载运和保管货物。

相关文章:

2012年报关员考试之外贸法规英语的文体特点汇总

2012年报关英语冲关必备之常用英语汇总

2012年报关员考试重点语句英汉对照汇总

更多关注:  报关员考试教材       在线模考     考试培训  

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>

考试科目