当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(54)

发表时间:2011/9/19 10:35:36 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2009年以来,中国相继与美国、俄罗斯、英国、德国、巴西、加拿大、巴基斯坦、韩国、欧盟、澳大利亚、以色列等举行军控与防扩散磋商,继续加强与有关多国出口管制机制的对话与交流。与“导弹及其技术控制制度”开展对话并参加了其技术专家外联会。在东盟地区论坛框架下与有关国家合办防扩散与裁军会间会,参加有关生物安全和生物反恐问题的讨论。

Since 2009, China has held arms control and non-proliferation consultations with a dozen countries, including the US, Russia, the UK, Germany, Brazil, Canada, Pakistan, the Republic of Korea, the EU, Australia and Israel, and continues to strengthen dialogue and exchanges with multinational export control mechanisms. It has conducted discussions with the Missile Technology Control Regime (MTCR) and participated in its technical outreach meeting. China has cosponsored inter-sessional meetings on non-proliferation and disarmament with relevant countries within the framework of the ARF, and taken part in discussions on biological security and counter-biological terrorism.

中国高度重视防扩散出口管制工作,已建立起一整套涵盖核、生物、化学、导弹等相关敏感物项和技术及所有军品的完备的出口管制法规体系。中国的出口管制法规采取国际通行的许可证管理制度、最终用户和最终用途证明制度、清单控制方法、全面控制原则等。2009年,商务部制定《两用物项和技术出口通用许可管理办法》,进一步完善出口许可证管理体系。

China attaches great importance to non-proliferation export control, and has established a comprehensive legal system for export control of nuclear, biological, chemical, missile and related sensitive items and technologies, as well as all military products. It has adopted the relevant international universal export control measures, including the licensing system, end-user and end-use certificate, list control, and "catch-all" principle. In 2009, the Ministry of Commerce promulgated the Measures for Administration of Dual-use Items and Technologies Subject to Export General License to further strengthen the licensing system for export control.

中国重视核安全问题,反对核恐怖主义,采取了有效的核安全措施,保持着良好核安全纪录。中国严格履行核安全国际义务,积极参与国际核安全合作,将同有关国家合作在华建立核安全示范中心。

China attaches great importance to the issue of nuclear security, opposes nuclear terrorism, adopts effective nuclear security measures and maintains a good record in this field. China observes in good faith its international obligations and takes an active part in international nuclear security cooperation. It agrees in principle to set up a nuclear security "Center of Excellence" in China in cooperation with relevant countries.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>