为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
- 我们要坚持内外均衡发展,着力构建扩大内需特别是消费需求的长效机制。中国有世界上潜力最大的国内市场,充分挖掘市场潜力,有效释放国内需求,是促进中国经济长期稳定发展的关键所在,也是解决经济运行中突出矛盾的重要途径。我们将加快推进收入分配制度改革,努力提高居民收入在国民收入中的比重和劳动报酬在初次分配中的比重,创造条件让更多群众拥有财产性收入,尽快扭转收入差距扩大趋势,促进居民收入和消费可持续增长。我们将坚持统筹城乡区域协调发展,积极稳妥地推进城镇化,因地制宜地把符合条件的农民工逐步转为城镇居民,继续加快新农村建设,加强农村基础设施建设和改善公共服务,继续实施区域发展总体战略,大力推进西部大开发和东北地区等老工业基地振兴,促进中部崛起,着力培育内需增长新动力,拓展农村和中西部地区的内需增长新空间。同时,我们要坚持面向国际国内两个市场。中国经济是开放型经济,我国既是出口大国,也是进口大国。我们发展对外贸易,并不追求贸易顺差。目前中国对美国、欧洲等有顺差,但对日本、韩国有逆差;加工贸易有顺差,但一般贸易有逆差;出口恢复性增长很快,但进口增长更快。我们不能、也不会关起门来搞发展。我们将在扩大内需的同时,积极稳定和拓展外需,努力实现内外均衡发展。
- We will pursue balance growth of domestic and external demand and establish a long-term mechanism to expand domestic demand, consumer demand in particular. The Chinese market is one with the largest potential in the world. To fully tap the potential and effectively unleash the domestic demand holds the key to long-term and steady development of China's economy, and represents an important means to meet the prominent challenges in the economy. We will speed up the reform of the income distribution system, and raise the proportion of individual income in the national income and the proportion of the primary distribution that goes to wages and salaries. We will create conditions for more people to earn income from property, reverse the trend of widening income gap as quickly as possible, and boost the sustainable growth of people's income and consumer spending. With a commitment to coordinated development between urban and rural areas and between different regions, we will take active and prudent steps to advance urbanization, and allow eligible rural migrant workers to gradually become urban residents in line with the local conditions. We will accelerate the building of the new countryside and improve rural infrastructure and public services. We will continue to implement the overall strategy for regional development, push forward the development of the western region and the reinvigoration of the old industrial bases in northeast China and other places, energize the development of the central region, cultivate new drivers for domestic demand, and open up new space for the growth of domestic demand in rural areas and central and western regions. At the same time, we will continue to make full use of both the international and domestic markets. China's economy is an open economy, and China is both a major exporter and a major importer. We do not pursue surplus in foreign trade. China runs a trade surplus with the United States and Europe, yet a trade deficit with Japan and the ROK. We have a surplus in the processing trade, yet a deficit in general trade. Our export growth is rapidly recovering, yet our import has grown even faster. We cannot and will not pursue development with our door closed. We will expand domestic demand and at the same time actively stabilize and expand external demand, and strive to achieve balanced development of domestic and external demand.
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)