当前位置:

2014年翻译资格考试中级笔译精选笔记5

发表时间:2013/12/5 14:14:58 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

21.说话不算数go back on one’s words

他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。

We cannot account on him. He always goes back on his words.

22.废话连篇beat one’s gums

谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?

Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?

23.恩将仇报 bite the hand that feeds one

你难道不知道她是个恩将仇报的人?

Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?

24.不忍心not have the heart to do

如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看

If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.

25.勤快an eager beaver

他特别勤快,从来没有闲着的时候。

He’s an eager beaver, never staying idle.

26.太不象话了The idea of somebody’s doing

你太不象话了,竟然骂自己的母亲

The idea of your calling your mum damned!

27.懒透了be bone-idle

她懒透的了,连自己的袜子都不洗。

She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.

28.好客 keep open house

我们的邻居特别好客

Our neighbor keeps open house.

29.待客周到keep a good house.

She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.

30.正直be on the up and up

她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。

She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.

31.偷鸡摸狗be on the sly

我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人

Everyone around here knows that he’s a man on the sly.

32. 与……不合be at odds with

不要把他们两个分在一个组里,他俩不合

Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.

33.巴结buddy up

她可会巴结当官的了。

She’s so good at budding up to shoes in authorities

34.装傻 play possum

我知道你当时只不过是装傻而已

I know you were only playing possum.

35.省吃俭用 pinch and scrape

她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱

She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.

36. 花言巧语do a snow job

他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .

37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot

你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题

You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.

38.脚踩两条船 serve two masters

我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。

I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.

39.吃醋 be jealous

40.不当一回事 as soon do …as look at …

他根本就不把得罪人当回事

He would just as soon offend other people as look at them.

编辑推荐:

2014年翻译资格考试中级笔译精选笔记汇总

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导汇总

更多关注:翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 口译笔译资料

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>