为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!
ⅩⅤⅡ
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies--
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchèd metre of an antique song.
But were some child of yours alive that time,
You should live twice--in it and in my rhyme.
"Sonnet #17" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
将来谁信吾诗行,汝之美德世无双?
天知此仅一坟墓,埋葬汝命难张扬。
若能描摹目流盼,千娇百媚诗断肠。
未来则云诗家谎,神笔未润此面庞。
岁月如烟卷熏黄,为人藐视如夕阳。
真容诬作骚客狂,古歌虚饰复夸张。
假若彼时子孙在,活于其身与诗章。
ⅩⅤⅢ
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed:
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
"Sonnet #18" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
如何将汝拟夏天?汝更温婉亦堪怜。
狂风摧残五月蕊,盛夏匆匆一瞬间。
苍天明眸时酷烈,云遮雾罩金玉颜。
芳艳终究要凋谢,毁于无常或机缘。
汝之仲夏不零落,秀雅风姿舞翩翩。
死神云汝泊其影,汝于诗里与时迁。
人有气息有双眸,诗将千秋复绵延。
编辑推荐:
(责任编辑:xy)