当前位置:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语(10)

发表时间:2011/7/12 14:13:01 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

温家宝: 第三,在涉及中国主权和领土完整的重大问题上,即使是中国很穷的时候,我们也是铮铮铁骨。

Premier: Third, China has been steadfast in upholding its sovereignty and territorial integrity, even when it was a very poor country.

温家宝: 第四,中国是个负责任的国家,中国主张并积极参与国际合作,解决当前国际经济和政治的重大问题。中国对不发达国家实行的援助是不附加任何条件的。

Premier: Fourth, China is a responsible country. China has called for and taken an active part in international cooperation in addressing the major economic and political issues in our world. We have provided assistance with no strings attached to the underdeveloped countries.

温家宝: 这四点就是我们中国对外政策的基本立场。

Premier: These four points together, consist the basic position of China in conducting foreign policy.

温家宝: 谢谢你。

Premier: Thank you.

[香港星岛日报记者]: 总理您好。香港经济现在正在从国际金融危机的低谷中走出来。您去年曾说过要更好地解决一些香港的深层次问题。您可否详细跟我们说一下这些矛盾是什么?对我们解决这些矛盾有什么建议?国家正在编订第十二个五年规划,能否谈谈香港在这个规划中将扮演怎样的角色?另外,总理这几年非常忙碌,很多人都很关心您的身体健康,能说说您是如何一直保持旺盛的工作精力吗?谢谢。

[Sing Tao Daily of Hong Kong]: The economy in Hong Kong is gradually recovering from the international financial crisis. You once remarked that greater efforts should be made to address the underlying problems in the economic development in Hong Kong. I wonder what are those underlying problems and what advice can you offer in addressing problems and challenges. Secondly, the central government is formulating the 12th five-year plan for China's economic and social development. I wonder what role will Hong Kong play in the 12th five-year plan. Last question, you have been very busy over the years and many people have expressed concern for your health. I wonder how do you keep strong vigor and vitality in your work.

温家宝: 我以为香港在经济上面临的深层次矛盾:第一,如何发挥已有的优势,继续保持和发展香港的金融中心、航运中心和贸易中心的地位。

Premier: Talking about the underlying challenges and problems in Hong Kong's economic development. I believe first, it is important to give further play to Hong Kong's advantages and strengths and maintain and further develop the status of Hong Kong as an international financial, shipping and trading center.

相关文章:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>