当前位置:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语(22)

发表时间:2011/9/15 14:02:01 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

维护社会稳定

Maintaining Social Stability

中国武装力量依照法律规定参加维护社会秩序行动,主要是在地方党委、政府统一领导下,配合公安力量维护正常的社会秩序,保障人民群众安居乐业。

In accordance with relevant laws and regulations, and mainly under the unified leadership of local Party committees and governments, the armed forces of China assist the public security forces in maintaining social order and ensure that the people live and work in peace and stability.

武警部队是国家处置公共突发事件的骨干和突击力量。2009年以来,参与处置劫持人质事件等严重暴力犯罪事件24起,参加捕歼行动201起,圆满完成国庆60周年、上海世博会和广州亚运会期间安保任务。

The PAPF is the state's backbone and shock force in handling public emergencies. Since 2009, it has handled 24 acts of serious violence and crime, including hostage taking, participated in 201 operations of hunting down criminal suspects, and fulfilled the task of security provision during the celebrations of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the Shanghai World Expo, and the Guangzhou Asian Games.

2010年11月,中央军委批准发布《军队处置突发事件应急指挥规定》,对军队参加维护社会稳定及处置其他各类突发事件的组织指挥、力量使用、综合保障和军地协调等问题作出明确规定。

In November 2010, the CMC approved and promulgated Regulations on Emergency Command in Handling Emergencies by the Armed Forces, which specifies for the armed forces regulations concerning their organization, command, force deployment, integrated support, and civil-military coordination while carrying out missions to maintain social stability and handle emergencies.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>