当前位置:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语(8)

发表时间:2011/7/12 14:11:05 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

温家宝: 我是自由贸易的坚定支持者。我方才已经讲了,自由贸易不仅会促进世界经济的发展,而且会促进世界的和谐,还能改变和提高人们的生活。

Premier: I am a staunch supporter of free trade. As I said, I believe a free trade can not only promote the growth of the world economy, it will also promote harmony in the world. At the same time, it can also change and improve people's life.

温家宝: 我对有些国家要提高出口的比重予以理解,但是我所不解的是,为了提高本国的出口而贬 低本国的币值,反过来又企图用施压的办法来强迫别国的货币升值。这种做法,我以为是一种贸易保护主义的做法。随着国际金融危机的蔓延和加深,贸易保护主义不是减轻了,而是加重了。这应该引起全世界各国的警觉。我们将采取措施,扩大进口,去年在最困难的时候,我们向欧美派出多批采购团。我们还要努力实现国际收支基本平衡。我相信,自由贸易会给应对危机、经济复苏带来有力的推动力量。当前,最重要的是要推进多哈回合的谈判,使多哈回合能够在公正、平衡的前提下建立一个合理的贸易秩序。

Premier: I understand that some countries want to increase their exports. But what I don't understand is the practice of depreciating one's own currency and attempting to press other countries to appreciate their own currencies, just for the sole purpose of increasing one's own exports. Because in my view, this practice is a protectionist practice. When the financial crisis was spreading far and wide, trade protectionism did not dissipate, rather, it has got worse. All countries should be fully alarmed by such a development. We will continue to take measures to increase our imports. Last year, when the circumstances were very difficult, we sent several procurement missions to European countries and the United States. We will continue to make every effort to promote basic equilibrium in our balance of international payments. I believe that free trade will give a strong impetus to the international the effort to counter the financial crisis and to the recovery in the global economic recovery. What's most important now is to advance the Doha Round negotiations process, and we must make joint efforts fully establishment of a fair international trading order by giving a reasonable and balanced conclusion to the Doha Round negotiations.

温家宝: 我真诚希望美欧承认中国的市场经济地位,并且放开高科技产品对中国的出口,这有利于贸易的平衡。

Premier: I sincerely hope that Europe and the United States will recognize China's market economy status and lift restrictions on the exports of high technology commodities to China, because that will help promote trade balance in the world.

温家宝: 在这里我愿意给记者们介绍一个你们不甚熟悉的情况,那就是中国的贸易总量虽然很大,但50%是加工贸易,60%是外企或与外企合作企业的出口贸易。如果说对中国采取限制措施,也无异于打击

温家宝: 在这里我愿意给记者们介绍一个你们不甚熟悉的情况,那就是中国的贸易总量虽然很大,但50%是加工贸易,60%是外企或与外企合作企业的出口贸易。如果说对中国采取限制措施,也无异于打击了你们本国的企业

Premier: Here let me tell you one thing about which you may not be very familiar. It is true that China has a very big size of trade. But 50% of the trade is processing trade, and 60% of China's exports are made by foreign funded businesses or made through corporation between Chinese companies and foreign business joint ventures. Therefore, to restrict on China is tantamount to causing difficulty for the businesses of your own countries.

温家宝: 谢谢你

Premier: Thank you.

相关文章:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>