当前位置:

2018年翻译考试:中级笔译学习笔记4

发表时间:2018/3/8 17:21:42 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

2018年翻译考试:中级笔译学习笔记4

1.犹豫不定be of two minds

我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。

I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take.

2.心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind

老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的

The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind.

3.埋头苦干 keep one’s nose to the grindstone

这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的

These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.

4.心凉了半截 cool one’s ardor

莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。

Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor.

5.使人大为激动make one’s spine tingle

小李答应与他结婚使他大为激动

XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle.

6.怀恨在心 bear somebody a grudge

千万别得罪他,他会对你怀恨在心的

Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge.

7.感到四肢无力 feel wobbly and rough.

8.受冷落feel left out

在这样的场合上,谁愿意受到冷落那?

Who would like to feel left out at such a function?

9.不容易 no cinch.

我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了

I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it.

10.为难 be in a pickle

我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱

I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解)

11.苦苦哀求 press one’s suit

她苦苦哀求丈夫再给她一次机会

She pressed her suit and asked her husband to give her another chance.

(苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或恳求”)

12. 闲得无聊twiddle one’s thumbs

这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”

These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons”

13.推卸责任 pass the buck

当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。

When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other.

14.承担后果 face the music

这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果

It was done by the three of them. But none of them want to face the music now.

15.真烦人a pill

她真烦人,整天唠唠叨叨的

She’s really a pill, spending whole day harping and complaining.

16.饶不了某人not put anything past somebody

如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。

If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him.

17.一门心思have one’s heart set on

他的女儿一门心思想嫁给一个日本人

His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man.

18.心烦意乱 nerves on edge

这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的

I don’t know what has set my nerves on edge these days.

19.那可不行nothing doing

又要用我的车?那可不行!

Want to use my car again? Nothing doing.

20.容易极了Nothing to it

你能说服我爸爸么? Can you convince my father?

说服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it!

21.到了极点one for the books

他的表演简直棒极了

His performance was really one for the books.

22.觉得可疑了smell a rat

当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么?

Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?

23.敬而远之give a wide berth to

对他那号人,你还是敬而远之为好

You’d better give a wide berth to a guy of his sort.

24.稍微……就行了give ……a once-over

车子不很脏,稍微擦擦就行了

The car’s not very dirty, a once-over will do.

25.无聊 be for the birds

他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。

He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages.

26.合口味to one’s taste

这种音乐很符合他的口味

This sort of music is quite to his taste.

27.心里特别难受 be sick at heart

看到她受到那般伤害我心里特别难受

I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

28.别往心里去not take …to heart

不要往心里去,她不是有意要伤害你的

Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you.

29.死也不同意 over one’s dead body

她说她死也不会跟你结婚的

She said that she would marry you over her dead body.

30.头痛得快炸了a splitting headache

我的头痛得快炸了

I have a splitting headache.

31.受到良心的谴责get one’s conscience smitten

如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的

You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children.

32.忐忑不安 have (a case of )the jitters

自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安

33.垂头丧气 sing the blues

我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的

I don’t know why she’s singing the blues these days.

34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf

听到那个消息,他吓得直打哆嗦

He was trembling like a leaf at the news.

35.不再登某人家的门not darken the door of

你放心把,我今后决不会再登你家的门了

You can be assured that I will never darken your door again.

36.美颠颠的walk on air

当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得

37.疼得难忍be killing

我的牙疼得够戗,我真受不了了。

My tooth is killing me. I can’t stand it.

38.热情得让人受不了 kill someone with kingness

她那热情简直让人受不了

She’d kill people with kindness.

39.乐意take kindly to

看来她不乐意接受我们的建议

She didn’t seem to take kindly to our suggestions.

40.顶牛be at loggerheads

他们俩经常为某些事顶牛儿。

The two of them are always at loggerheads.

(此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油)

41.无论怎么样也不 not do …for love or money

无论怎么样我也不能和她那号人合作

I wouldn’t do things together with her sort for love or money.

42.感到心里不好受 get a lump in one’s throat

我一看悲剧电影就不好受

I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie.

43.感到不舒服feel under the weather

别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服

Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days.

44.放下不管leave someone in the lurch

你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那?

How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself?

45.临走时说的一句气话 a parting shot

他说了一句气话就冲出了屋子。

With a parting shot he stormed out of the house.

(一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫a parting shot)

46让过去的事过去吧let bygones be bygones

别再提它了,让过去的事过去吧

Don’t mention it. Let bygones be bygones.

47.烦透了be sick and tired of …

她没完没了的抱怨真把我给烦透了

I got sick and tired of her endless complaints.

48.欣然的with a good grace

他欣然的接受了这项工作

He accepted the job with a good grace.

49.你……好不好?I’ll thank you to …

闭上你的臭嘴好不好?

I’ll thank you to shut up your foul mouth?

50.忙得脱不开身be tied up with

我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。

Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow?

51.不要求特殊照顾ask no odds

即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。

52.感情不好be on the outs

自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。

She’s been on the outs with her husband since she came back from the US.

53.满不在乎 like water off a duck’s back

老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎

The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back.

54.站在某人一边side with someone

但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。

My sister always sides with my father against me in my argument with him.

55.不要声张be hush-hush

这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。

This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it.

56.置若罔闻turn a deaf ear to

他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事

He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously.

编辑推荐:

翻译资格考试辅导通关课程

(责任编辑:)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>