为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!
Ⅶ
Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong yough in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
东方红,太阳升,尘世每双眼睛中。
致敬初升之美景,膜拜神圣望长空。
恰似雄姿英发人,凌云绝顶登险峰。
紧紧追随驰金驾,人间眼睛慕峥嵘。
倦乏车辇越极顶,远离白昼似衰翁。
恭候众目不追逐,朝秦暮楚另觅踪。
如日中天正当时,若无后嗣去无声。
ⅤⅢ
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
为何聆听生悲情?美妙佳音同根生。
为何爱彼讨厌者,为何乐于烦恼中?
假如诸声美妙曲,确实干扰汝清听。
甜蜜责备汝不该,独奏窒息和谐声。
琴瑟友之若夫妻,钟鼓乐之声共鸣。
宛如父母与儿女,悦耳佳音如春风。
无词诸歌不相异,茕茕苦吟万事空。
编辑推荐:
(责任编辑:xy)