当前位置:

2014年翻译资格考试中级笔译精选笔记12

发表时间:2013/12/6 14:52:40 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

25.坐失良机miss the boat

他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾

He said that he was very much regretted about having missed the boat.

26.一帆风顺pan out

你不能期望事情总是一帆风顺的呀!

You can’t always expect things to pan out each time, can you?

27.碰钉子get the cheese

他没想到在那个公司会碰钉子

He didn’t expect to get the cheese in that company.

28.在火葬场工作work as a funeral furnisher

老李已经在火葬场工作了二十多年了

Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.

29.吊儿郎当play around

我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。

I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.

30.棘手的问题a ticklish question

面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。

He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.

31.难办的事sticky business

他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好

He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.

32.稳扎稳打play for safety

在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急

Under such circumstances we should play for safety against making haste.

33.干苦差事hold the baby

为什么把这个苦差事留给我一个人干?

Why should I be left holding the baby alone?

34.饭碗儿one’s bread and butter

我不能放弃教书,那是我的饭碗

I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.

35.忙得不可开交 have one’s hands full

王燕白天上班,下班后还要照顾家里,简直是忙得不可开交。

Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.

36.没那回事 nothing of the sort!

别听他们胡说八道,根本就没那回事。

Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!

编辑推荐:

2014年翻译资格考试中级笔译精选笔记汇总

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导汇总

更多关注:翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 口译笔译资料

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>