为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!
Ⅰ
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
天生尤物需蕃盛,美丽玫瑰不凋零。
昙花一现要凋谢,自有后嗣去继承。
只与明眸把情定,燃料自己为光明。
与己奋斗是太狠,丰沃土地荒春耕。
汝为大地之点缀,又是阳春一前锋。
汝之花精花苞葬,吝啬鄙夫吝啬情。
贪夫可怜人世间,留与遗嗣守青冢。
(2010-12-8)
Ⅱ
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
不惑之冬殒朱颜,战壕纵横美田园。
青春华服被人羡,褴褛败絮人汗颜。
何处尚存去年雪,哪里是你美少年?
于吾深陷眼眶里,贪婪羞耻与谗言。
金玉珠贝各有价,我这宁馨小童顽。
韶华春梦无老忧,其美血统水绵绵。
垂冷碧血感重温,凤凰涅盘惜残年。
编辑推荐:
(责任编辑:xy)