当前位置:

口译资料:2008温总理记答中外记者双语(4)

发表时间:2011/7/18 16:42:29 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

这起事件严重破坏了拉萨正常的社会秩序,给拉萨市人民群众生命财产带来极大的损失。

As a result, public order in Lhasa was gravely disrupted and heavy losses of life and property were inflicted.

我们有足够事实证明,这起事件是由达赖集团有组织、有预谋、精心策划和煽动起来的。

There is ample evidence that this incident was premeditated, masterminded, incited and organized by the Dalai clique.

这就更加暴露了达赖集团一贯标榜的“不追求独立”、“和平对话”是一派谎言。

This once again shows that the claims made by the Dalai clique over the years that they seek peaceful dialogue and not independence are nothing but lies.

伪善的谎言掩盖不了铁的事实。

Their hypocritical lies cannot cover the indisputable facts.

当地政府和有关部门依照宪法和法律,采取十分克制的态度,迅速地平息了这起事件,维护了拉萨以至西藏各族人民的利益。

The local government and competent authorities exercised great restraint and took prompt measures in accordance with the Constitution and laws to quell the situation and protect the interests of people of all ethnic groups in Lhasa and in Tibet.

我想在这里回答你,从西藏和平解放、实行民主改革到现在,西藏在进步、发展。那种所谓“中国政府灭绝西藏文化”,完全是一派谎言。

What I would like to stress here is that since its peaceful liberation, particularly since the democratic reform was introduced, Tibet has made steady progress. The allegation that the Chinese Government is carrying out cultural genocide is totally unfounded.

我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活水平,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。

We are fully capable of maintaining stability and order in Tibet. And at the same time, we will continue to support Tibet in making economic development and social progress. We will continue to improve the livelihood of people of all ethnic groups and protect the culture and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.

第二,关于台湾问题。我所关心的是要维护台海的和平与稳定,促进两岸关系和平发展,这应该成为两岸关系的主题和主旋律。

Second, on the issue of Taiwan, what I am concerned is to maintain peace and stability in the Taiwan Strait and promote peaceful development of cross-Strait relations. This is our general goal in growing cross-Strait relations.

我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变大陆和台湾同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。

The reason why we are opposed to the referendum scheme for Taiwan joining the United Nations is that if such a scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and the mainland belong to one and the same China. And that would deal a serious blow to cross-Strait relations, harm the fundamental interests of people on both sides, cause tension in the Taiwan Strait and threaten peace in Taiwan Strait and even in the Asia Pacific region.

我在这里想再一次重申,凡属涉及中国主权和领土完整的事,必须由包括台湾同胞在内的全中国人民共同决定,任何人想把台湾从祖国分割出去都是不会得逞的,也是注定会失败的。

I would like to reiterate here that all issues that are important to China's sovereignty and territorial integrity must be decided by the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan. Any attempt to separate Taiwan from China is doomed to fail.

我还想强调,我们希望在一个中国的前提下,尽早地恢复两岸对话与谈判,什么问题都可以谈,包括结束两岸敌对状态这样重大的问题。

I would also like to stress that we hope to resume peaceful negotiations under the precondition of one China at an early date, and everything can be discussed, including such important issues as ending the state of hostility between the two sides.

Financial Times: I have two questions, only one of them beginning with T. The last time China suffered from high inflation was in the mid to late 90s. China tackled it by slowing the economy. Now are you willing to sacrifice some economic growth to slow the economy to bring down inflation this time, even if it means higher running unemployment and more people on the jobless queue? That is the first question. Second question: I was struck by your introduction, in which you said Chinese leadership no longer blindly follows old conventions. It has always been a convention in China, as far as I remember, never to talk directly to the Dalai Lama. If you look at other countries, where they have long-running internal problems, like South Africa and Northern Ireland for example, they have only been settled by leaders of vision who agreed to talk to their enemies or their opponents. On the basis that the Dalai Lama is not seeking independence, would not Chinese leaders be showing greater vision to invite him to Beijing for direct talks?

相关文章:

口译资料:2008温总理记答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>