当前位置:

2014年翻译资格考试词义的选择、引申和褒贬辅导5

发表时间:2013/12/20 14:51:09 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词

1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestepped into power in Furth in 1930 ...

事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在一九三零年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

To goosestep是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestepped into根据例句上下文引申为“耀武扬威地夺取”。

2) See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

See-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引申为“两种情况不断地交替出现”。

(二)将词义作具体化的引申

1. 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。

1) As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President's Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.

在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。

2) Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。

2. 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。

1) The car in front of me stalled and I missed the green.

我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。

2) Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in.

犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。

编辑推荐:

2014年翻译资格考试词义的选择、引申和褒贬辅导汇总 

2014年翻译资格考试中国特有词汇学习汇总

更多关注:翻译资格考试介绍  翻译资格考试用书 口译笔译资料 翻译资格试题

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>