为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
首先,经济要保持平稳较快发展,抑制通货膨胀。这不是一年的任务,而是五年的任务。
First and foremost, we need to sustain steady and fast economic growth and keep inflation under control. This is not just for one year, but for five years.
第二,要在结构调整和经济发展方式的转变上有新的突破。重点抓好两个环节:就是扩大内需和自主创新。
Second, we need to make new breakthroughs in adjusting the economic structure and changing the model of economic development. Priority should be given to the following two areas: expanding domestic demand and boosting innovation.
第三,有三件工作必须紧紧抓住:一是大力加强农业,特别是增加农业的投入,使粮食和主要农产品保持稳定增长,使农民收入保持稳定提高。
Third, we must concentrate on the following three tasks. Number one, we should work vigorously to strengthen agriculture, and particularly increase input in agriculture to ensure steady increase in grain output and other agricultural products and in farmers' income.
二是继续实行积极的就业政策,5年内要解决大约5000万人的就业问题。
Number two, we should continue to pursue a proactive employment policy. We plan to create 50 million jobs in the next 5 years.
三是努力实现“十一五”确定的节能减排目标,使生态环境有一个明显的改善。
Number three, we need to work to attain the goal set in the 11th Five-Year-Plan for energy conservation and emission reduction in order to markedly improve the ecological environment.
第四,在社会发展和改善民生上,我们准备建立四个体系:义务教育的经费保障体系、覆盖城乡的医疗卫生服务体系、以廉租房和经济适用房为主的城市住房保障体系,以及包括失业、养老、医疗、最低生活保障为主要内容的社会保障体系。
Fourth, we need to put in place four basic systems to promote social development and improve people's well-being. They are: a system of ensuring funding for compulsory education, a medical and health care system that covers both rural and urban areas, an urban housing system that provides low-rent apartments and affordable housing, and a social security system consisting of unemployment benefits, pension, medical insurances and basic cost-of-living allowances.
为此,我们需要继续加强和改善宏观调控,更充分地发挥市场配置资源的基础性作用,继续推进改革,包括农村改革、企业改革、金融改革、财税改革和政府自身改革。
To attain this goal, we need to strengthen and improve macroeconomic regulation and give full play to the basic role of the market in allocating resources. We need to press ahead with reform in rural areas, enterprises, banking, public finance, and the government itself.
德新社记者:刚才听了您对西藏问题的回应,我还想问一句,在西方世界也有一些人对抵制奥运会提出了质疑。您对此有何评论?
DPA: A follow-up on your reaction on Tibet. Some people in the west have also raised the specter of boycott of the Olympic Games. What's your comment on that?
温家宝:在中国举办奥运会,是全世界人民的盛事。我们要秉承奥运会的宗旨,就是不能把奥运会政治化。其实记者先生已经看出了西藏最近出现这一事件的本质。他们就是想煽动破坏奥运会,企图达到他们不可告人的目的。我想在这里重申一下,中国是一个具有五千年文明历史的国家,举办奥运会是多少代人的梦想。我们希望通过奥运会在中国举办,加强同各国人民之间的友谊和合作。我们希望把奥运会办得更好一些,让运动员满意,让世界人民满意。我们还是一个不发达的国家,我们难免在筹备奥运会的工作中存在这样那样的问题。但是,中国人想把奥运会办好这颗心是真诚的。我相信,13亿人民微笑着面对世界,全世界人民也会微笑着对待中国。
Premier: The Beijing Olympic Games will be a great event for people all over the world. The principle of the Olympics must be upheld, that is, the Olympic Games should not be politicized. I think that the journalist who raised the question just now has realized what the recent incident in Tibet was all about. By creating that incident, they attempted to sabotage the Beijing Olympic Games and achieve their hidden agenda. I want to reiterate that China is a country with a history of over 5,000 years. To host the Olympic Games in China is a dream shared by people of several generations in this country. We hope that by hosting the Olympic Games, we will strengthen our friendship and cooperation with people from all over the world. We hope to stage a successful Olympic Games in Beijing to the satisfaction of athletes and people of all countries. But I would also like to point out that as China is still a developing country, we may invariably encounter problems in making preparations for the Games. And I want to assure you that the Chinese people are most sincere in their desire to host a successful Olympic Games. I am sure the 1.3 billion Chinese people will greet visitors from all over the world with smile, and their goodwill will be fully reciprocated by the people from all over the world.
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)