当前位置:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语(18)

发表时间:2011/7/12 14:16:21 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

温家宝: 我们国家的发展不仅是要搞好经济建设,而且要推进社会的公平正义,促进人的全面和自由的发展,这三者不可偏废。集中精力发展生产,其根本目的是满足人们日益增长的物质文化需求。而社会公平正义,是社会稳定的基础。我认为,公平正义比太阳还要有光辉。

Premier: In pursuing development, we should not only accomplish all our tasks set out in the economic sector, it is also important for us to promote social equity and justice and promote the all-round development of our people in a free environment. We should give equal importance to all these three above-mentioned tasks. We concentrate our energy and efforts on economic development to serve the fundamental purpose of satisfying the increasing material and cultural needs of our people. At the same time, I believe social equity and justice form the basis of social stability. And social equity and justice can shine even brighter than sun.

温家宝:勿庸讳言,我们现在的社会还存在许多不公平的现象,收入分配不公、司法不公,这些都应该引起我们的重视。我曾经讲过,一个正确的经济学同高尚的伦理学是不可分离的。也就是说,我们的经济工作和社会发展都要更多地关注穷人,关注弱势群体,因为他们在我们的社会中还占大多数。

Premier: There is no denying that we still face some unfair or unequal problems in our development, including in the fields of income distribution and judicial system. All these issues merit our close attention. I once said that the right theory of economics and high ethical standards are indivisible. In pursuing economic and social development, we should always give high priority and pay very close attention to the poor people and disadvantaged groups in our society, because those people still account for the majority of the population.

温家宝:我们要推进经济体制改革、政治体制改革以及其他各方面的改革,其根本目的就是要促进生产力的发展,实现社会的公平正义。同时,能使每个人也有自由和全面发展的机遇。

Premier: We will press ahead with economic restructuring, political restructuring and various reforms in other aspects. The fundamental purpose of all our reform endeavors is to promote our productivity and promote social equity and justice. And we should also work to ensure that all individuals will have the opportunity to achieve all-round development in a free environment.

温家宝:中国的现代化绝不仅仅指经济的发达,它还应该包括社会的公平、正义和道德的力量

Premier: China's modernization drive is not only about achieving economic prosperity. More importantly, it also includes our endeavors to promote social equity and justice and enhance our moral strength.

温家宝:在我在任的最后几年,我将为这件事情尽最大的努力。我相信,我们以后的领导人会更加关注这个问题。

Premier: In the remaining years of my term, I will exert utmost efforts to accomplish this task. And I have confidence that future Chinese leaders will also pay closer attention to this issue.

温家宝:谢谢。

Premier: Thank you.

李肇星: 记者会到此结束,谢谢总理,谢谢各位朋友,特别感谢一直站着采访的朋友。

Host: The Press Conference today is coming to the end. Thanks for the presence of the Premier, all friends of the press, especially who have been standing to do the whole interview.

相关文章:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>