为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!
翻译资格考试第八篇 评价,疑虑和问询
21.多的不得了 a jillion
千万别让你的丈夫去那个城市出差,那里的妓女多得不得了
Never allow your husband to take a trip to that city. There are a jillion streetwalkers there.
22.争论的原因 a bone of contention
我想,分利不均才是他们争吵的真正原因。
I think the inequality in splitting the profits is their real bone of contention.
23.仍在……着 be still on
现在已经是深夜12点了,可是他办公室的灯还在亮着。
It’s already 12:00 o’clock midnight, yet, the light in his office is still on.
24.有点生疏 go a bit rusty
A:你能讲法语么?B:过去学过,可几年不用有点生疏了。
Can you speak French? I learned it, but I haven’t used it for a long time so it has got a bit rusty.
25.喝多了 have one too many
看他那个样子肯定是喝多了,你最好把他送回家
He must seem to have had one too many. You’d better walk him home.
26.事情的真相 what’s what
如果你弄清事情的真相,就马上打电话告诉我
Give me a buzz and tell me as soon as you’ve got the what’s what.
27.真惨 a bad scene
这次考试真惨。十道题我只答对了两道,其他的全错了。
This exam was really the bad scene! I miss all the ten questions but two.
28.不能再……了can’t be adjective+er
这个价格不能再低了 The price can’t be any lower.
29.彻头彻尾的 out and out
他是个彻头彻尾的口头革命派。
He’s an out and out armchair revolutionary.
30.打扮得特别漂亮be dressed to the nines
每次去参加舞会,她都打扮得特别漂亮。
Every time she went to a dance, she would always be dressed up to the nines.
31.空头支票 lip-service
他对我们的许诺不过是个空头支票而已。
What he promised us is but a lip-service.
32.害人反害己 harm set, harm get
他吃苦果既是我们常说的“害人反害己”的最好例证
the bitter fruit he has got can be a very good example of what we call “Harm set, harm get.”
33.到底 on earth
你到底想怎么着? What on earth do you want ?
34.活见鬼 The Deuce!
真见鬼了!你不告诉他他怎么会知道我们俩在做这个买卖那?
The Deuce! How could he possibly know what business we are doing without telling him?
35.你好好琢磨琢磨吧 Put that in your pipe and smoke it.
你好好琢磨琢磨吧。他凭什么对你那样慷慨那?
Why should he be so generous to you like that? Put it in your pipe and smoke it.
36.那有怎样?So what?
我说了,那有怎样? I said it .So what?
37.完蛋了 the jig is up.
这回他完蛋了,警察在他的提箱里发现了大麻。
The jig is up this time. The police found marijuana in his briefcase.
38.添油加醋 spice up
我没有添油加醋,我说的都是事实。
I didn’t spice up. All I said is true.
39.要命的东西 the kiss of death
千万别得罪他,得罪他可是个要命的事。
Never offend him. That’ll be the kiss of death.
40.逼真 true to life
他的那张画画的真逼真。 This painting of his is true to life.
41.睡得像死猪一样 sleep like a log
那些工人睡得像死猪一样,老板什么时候来的都不知道。
The workers were all sleeping like a log, even without knowing when the boss gad arrived.
42.仅次于 be next only to
从人口数量方面讲,印度仅次于中国。
Talking about the size of population, India is next only to China.
43.幸亏 thank God
当时幸亏警察赶到了,要不他非得被那帮人打死。
Thank God the police had arrived or he might be killed by the gang.
44.喧宾夺主 steal the show
我可不愿意在这些领导面前喧宾夺主。
编辑推荐:
更多关注:2014年翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 翻译资格真题
(责任编辑:xy)