当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(47)

发表时间:2011/9/19 10:27:19 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

人民解放军边防部队忠实履行军事领域边境信任协定。20世纪90年代以来,中国国防部分别与朝鲜、俄罗斯、蒙古、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、缅甸、越南等国相关部门签署《边防合作协议》,建立总部、军区(省军区)和边防部队三级会晤机制,及时通报边境信息,协商处置重要边境事务。人民解放军边防部队沿边设有60多个边境会谈会晤站,每年与邻国举行会谈会晤活动数千次。近年来,与俄罗斯、塔吉克斯坦、蒙古、巴基斯坦等国在边境地区举行双边或多边边境封控、联合反恐等军事演练,开展联合巡逻、联合检查等活动。

The PLA border defense force faithfully implements all relevant border confidence-building agreements in the military field. Since the 1990s, China's Ministry of National Defense has signed Frontier Defense Cooperation Agreement respectively with relevant departments of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), Russia, Mongolia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Myanmar and Vietnam, and established a three-level meeting mechanism between China's general headquarters/departments, military area commands (provincial military commands) and border defense units and their counterparts, to communicate border information in a timely manner and handle major border affairs through consultation. The PLA border defense force has set up along the borders more than 60 stations for border talks and meetings, and every year engages in thousands of talks and meetings with neighboring countries. In recent years, in the border areas, China has conducted military training in bilateral or multilateral border blockade and control, joint counter-terrorism, and carried out joint patrols and inspections respectively with Russia, Tajikistan, Mongolia and Pakistan.

中国政府与多个陆地邻国签订国界管理制度协定,明确共同维护边境地区秩序、保护与利用跨界河流、建立边境地区联系制度、协商处理边境事务等合作措施。建立边界代表制度,负责与邻国协商处理无需通过外交途径解决的边境事务。中国边界代表由政府任命、边防部队领导担任,在当地军事机关、外事部门指导下工作。边界代表定期交换边境相关信息,防范和处理各类边境事件,配合做好口岸管理、跨境运输、渔业合作、环境保护、灾害预防等工作。

China has signed border management system agreements with a dozen of its land neighbors to specify cooperation measures for keeping order in border areas, protecting and utilizing cross-border rivers, establishing a border area liaison system, and handling border affairs through consultation. A border representative system has been established to handle border affairs that can be settled through consultation without the need for escalation to diplomatic levels. Appointed by the government and selected from leaders of border defense units, Chinese border representatives perform their duties under the guidance of local military organs and foreign affairs departments. Border representatives exchange information regularly, guard against and handle border incidents, and provide assistance in port administration, cross-border transportation, fishery cooperation, environmental protection and disaster prevention.

海上安全对话与合作

Dialogues and Cooperation on Maritime Security

中国积极参与国际海上安全对话与合作,坚持遵循《联合国宪章》、《联合国海洋法公约》以及其他公认的国际关系准则,坚持谋求共同安全和共同发展,坚持尊重沿海国的主权和权益,坚持合作应对海上传统安全威胁和非传统安全威胁,努力寻求基于和平的多种途径和手段,维护海上安全。

China takes an active part in dialogue and cooperation on international maritime security. It strictly complies with the UN Charter, the United Nations Convention on Law of the Sea (UNCLOS), and other universally recognized norms of international relations. It consistently pursues common security and development, and respects the sovereignty, rights and interests of coastal states. China perseveres in dealing with traditional and non-traditional maritime threats through cooperation, and strives to maintain maritime security through multiple peaceful ways and means.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>