当前位置:

2015年翻译资格考试《笔译中级》常用句型4

发表时间:2014/11/14 14:15:44 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!

祝国家繁荣,人民幸福!

For diplomacy to be effective, words must be credible.

要想在外交上取得成效,说话必须算数。

While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.

传统热点依旧,新的冲突时有发生。

Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.

非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。

It is a time of ambitious plans and endless possibilities.

这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。

A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.

人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡作用。

Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.

近年来,两国关系保持良好发展势头,各领域务实合作,成果丰硕。

编辑推荐:

2015年翻译资格考试《笔译中级》常用句型汇总

2014年翻译资格考试《笔译高级》精选辅导资料汇总

2014年翻译资格考试高级口译备考素材汇总

2014年翻译资格考试中级笔译精选笔记汇总

更多关注:翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 口译笔译资料

(责任编辑:ldx)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>