为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
中国政府重视核能领域的国际合作,已同23个国家缔结政府间和平利用核能合作协定,引进先进的核能技术,并为发展中国家提供力所能及的帮助。2009年4月,与国际原子能机构在北京成功举办“面向21世纪核能部长级国际大会”。
Attaching great importance to international cooperation in the field of nuclear energy, the Chinese government has reached inter-governmental agreements with 23 countries on peaceful use of nuclear energy, introduced advanced nuclear energy technologies into China, and provided every possible assistance to developing countries. In April 2009, organized by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and hosted by the Chinese government, the International Ministerial Conference on Nuclear Energy in the 21st Century was held in Beijing.
中国按照和平利用外空的原则,分别与俄罗斯、法国、巴西、乌克兰、美国、欧洲空间局等在空间技术、空间应用及空间科学领域开展了双边合作和交流。支持联合国和平利用外层空间委员会和亚太空间合作组织相关工作,积极参与利用空间技术开展地球科学研究、防灾减灾、深空探测、空间碎片减缓与防护等多边合作。
In accordance with the principle of peaceful use of outer space, China has conducted bilateral cooperation and exchanges with Russia, France, Brazil, Ukraine, the United States and the European Space Agency (ESA) in the fields of space technology, space exploration and space science. It supports the work of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS) and Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO), and plays an active role in making use of outer space technologies to conduct multilateral cooperation in Earth science research, disaster prevention and reduction, deep space exploration, and space debris mitigation and protection.
相关文章:
2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总
编辑推荐:
权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!
点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务!
与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!
(责任编辑:中大编辑)