当前位置:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语(13)

发表时间:2011/7/12 14:13:05 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

[中央电视台记者]:

请问总理关于宏观经济政策走向的问题。根据官方的数字,去年新增的贷款投放量是9.6万亿,全社会的固定资产投资增量是30%,部分大城市的房价是居高不下。因此有人担心出现经济泡沫。请问总理,您有这个担心吗?在考虑通胀预期的前提下,我们应对国际金融危机采取的一系列经济刺激政策有退出或者部分退出的可能性吗?

[CCTV]: My questions are related to China's macroeconomic policy. According to the official statistics, loans increased by RMB9.6 trillion Yuan last year, investment in fixed assets rose by 30% and housing prices in some big cities of China have been hovering at a very high level. Some are concerned that all these will mean bubbles in the Chinese economy. I wonder if you have that kind of concern for the Chinese economy. And in response to the inflation expectations, I wonder whether it is possible for the Chinese government to contemplate exiting or exiting in part the stimulus measures?

温家宝: 你提到一个让我非常感到担心的问题。我曾经讲过,如果发生通货膨胀,再加上收入分配不公,以及贪污腐败,足以影响社会的稳定,甚至政权的巩固。

Premier: You have asked a question that is indeed a cause of concern for me too. I once said if there is inflation plus unfair income distribution and corruption, they will be strong enough to affect our social stability and even the stability of state power.

温家宝: 处理好经济发展、调整结构和管好通胀预期这三者的关系,是一件非常困难的事情。方才我说我们可以走出一条光明的路,但是这是很难实现的,而且必须实现。

Premier: It will be an extremely difficult task for us to promote steady and fast economic growth, adjust our economic structure and manage inflation expectations all at the same time. But as I said before, it is imperative for us to accomplish the three tasks and ensure a bright future. But I should say it will be very difficult to accomplish the task, but it is a must do task for us.

温家宝: 我们必须注意三点:第一就是货币政策。货币政策就是要保持货币流动性的合理充裕,要保持利率的合理水平,同时要管好通胀预期,处理好这三个问题是货币政策的精髓。

Premier: It is important that we give full consideration to the following three things. First, with regards to the monetary policy, it is important for us to maintain appropriate and sufficient money supply, keep our interest rate at a reasonable level and manage inflation expectations. If we can do these three tasks well, we will be able to have a good grasp of the essence of the monetary policy.

温家宝: 第二,高度重视农业,千方百计使今年农业有一个好收成。农业不仅是整个经济的命脉,而且就今年来讲,关系今年经济的平稳较快发展,关系是否能够管好通胀预期。

Premier: Second, we must give high priority to agriculture development. We should do everything in our power to ensure another bumper harvest in our agriculture this year. Agriculture is the lifeline of the entire economy and good agriculture development is essential in whether we will be able to succeed in maintaining a fast yet steady economic growth and managing inflation expectations this year.

温家宝:从这个意义上讲,农业的好坏起着决定性作用。I

Premier: In this sense, agriculture is the decisive factor.

温家宝: 第三,我们必须保持政策的连续性和稳定性,也就是说要继续实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,以巩固来之不易的经济企稳回升的大好形势。如果经济再出现反复的话,那么带来的损失就太大了。但同时,我们要根据形势的变化增强政策的针对性和灵活性,把握好政策的方向、力度和效果。

Premier: Third, we will maintain the continuity and stability of our policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, so as to consolidate the hard-won good momentum in the stabilization and turnaround of the Chinese economy. Should we encounter setback in our efforts towards this, and much is as stake the cost will be too high. As the circumstances change, we will make every effort to make our policies more flexible and better targeted, at the same time we will also maintain appropriate focus and intensity and pace of our macro-control measures.

温家宝: 我们必须密切关注今年国内外经济形势的走向,因时而动,就是说时进则进,时退则退,动静不失其时。

Premier: We must watch very closely the developments and trends in our domestic economy and in the global economy this year. Timing is essential in deciding when one should act and when one should stay put.

温家宝:这需要十分谨慎和灵活.

Premier: We must practice utmost prudence and also exercise flexibility in our efforts.

温家宝:我相信明年的记者招待会我还是满面笑容的来对待你。

Premier: I have the confidence that there will still be smile on my face when I face you in the press conference next year.

温家宝: 谢谢你。

Premier: Thank you

相关文章:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>