当前位置:

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导10

发表时间:2013/12/4 13:29:55 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助考生更好的备考2014年翻译资格考试,小编整理了翻译资格考试辅导资料供大家参考学习,预祝您考试顺利!

ⅩⅨ

Devouring time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood.

Make glad and sorry seasons as they fleet'st,

And do whate'er thou wilt, swift-footed time,

To the wide world and all her fading sweets,

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

"Sonnet #19" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

饕餮时光磨钝爪,大地慈母幼婴消。

猛虎口中敲玉齿,凤凰涅盘浴血烧。

飞逝过处节哭笑,逝者如斯水滔滔。

大千世界芳菲尽,弥天大罪不容饶。

休将美人蛾眉刻,休将笔墨胡乱描。

且容流光依旧貌,美丽楷模后人瞧。

猖狂淫威老时光,爱于诗卷永不凋。

ⅩⅩ

A woman's face, with nature's own hand painted

Hast thou, the master-mistress of my passion;

A woman's gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,

Till nature as she wrought thee fell a-doting,

And by addition me of thee defeated

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,

Mine be thy love, and thy love's use their treasure.

"Sonnet #20" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

造化绘出女面庞,挚爱情妇兼情郎。

有颗美人柔婉心,但无娼妓假心肠。

眼睛明媚不造作,美目流盼镀金黄。

风流倜傥绝世美,雄兔眼迷雌心降。

天然本意汝为女,塑造时辰喝迷汤。

池草生根因迷梦,海棠带恨为无香。

美女幸得由造化,吮吸玉液和琼浆。

编辑推荐:

翻译资格考试莎士比亚十四行诗阅读辅导汇总

翻译资格双语阅读《呼啸山庄》汇总

更多关注:翻译资格考试简介 翻译资格考试用书 口译笔译资料

(责任编辑:xy)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>