为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
中国面临的安全挑战更加多元和复杂。中国有辽阔的国土和海域,正处在全面建设小康社会的关键时期,维护国家安全任务繁重。“台独”分裂势力及其分裂活动仍是两岸关系和平发展的最大障碍和威胁。两岸关系发展还面临不少复杂因素的制约。“东突”、“藏独”分裂势力对国家安全和社会稳定造成严重危害。维护国家领土主权、海洋权益压力增大,恐怖主义的现实威胁存在,能源资源、金融、信息、自然灾害等非传统安全问题上升。来自外部的疑虑、干扰和牵制增加。美国违反中美三个联合公报原则,继续向台湾出售武器,严重损害中美关系和两岸关系和平发展。
China is meanwhile confronted by more diverse and complex security challenges. China has vast territories and territorial seas. It is in a critical phase of the building of a moderately prosperous society in an all-round way. Therefore, it faces heavy demands in safeguarding national security. The "Taiwan independence" separatist force and its activities are still the biggest obstacle and threat to the peaceful development of cross-Strait relations. Further progress in cross-Strait relations is still confronted by some complicating factors. Separatist forces working for "East Turkistan independence" and "Tibet independence" have inflicted serious damage on national security and social stability. Pressure builds up in preserving China's territorial integrity and maritime rights and interests. Non-traditional security concerns, such as existing terrorism threats, energy, resources, finance, information and natural disasters, are on the rise. Suspicion about China, interference and countering moves against China from the outside are on the increase. The United States, in the defiance of the three Sino-US joint communiques, continues to sell weapons to Taiwan, severely impeding Sino-US relations and impairing the peaceful development of cross-Strait relations.
面对纷繁复杂的安全形势,中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持综合安全、合作安全、共同安全的理念,奉行互信、互利、平等、协作的新安全观,全面维护国家政治、经济、军事、社会、信息等各领域安全,与世界各国一道共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的国际安全环境。
In the face of the complex security environment, China will hold high the banner of peace, development and cooperation, adhere to the concepts of overall security, cooperative security and common security, advocate its new security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, safeguard political, economic, military, social and information security in an all-round way, and endeavor to foster, together with other countries, an international security environment of peace, stability, equality, mutual trust, cooperation and win-win.
相关文章:
2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)