为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试的重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
[路透社记者]:
一年前您在这里说过,有点担心中国在美国的资产安全,请问您今天是一 担心?更担心?比较放心?还是有信心?另外,您刚刚讲过中国内部的一些担心,如果允许我问新的事情的话,那就是国际上您最担心的事情是什么?
[Reuters]: A year ago, at the press conference, you said you were a bit worried about China's assets in the United States. A year has passed. I wonder are you now more or less worried about China's assets in the United States, or have you become confident in the Chinese assets in the US? Secondly, I would like to ask your view about the biggest source of concern and worry for China on the external front?
温家宝: 大家都知道,我们有巨额的外汇储备,我们一定要把这笔巨大的金融资产用好和保护好。因此,我们对外汇储备的要求首先是安全,其次是流动,第三是保值增值。
Premier: As it is known to all, China has massive foreign exchange reserves. We must protect and make the best of this large amount of assets. In running foreign exchange reserves, we have followed the principle of ensuring the safety, liquidity, and good value and value increase in our foreign exchange reserves.
温家宝: 我们在国际上之所以购买一些国家的债券,都是为了通过多元化的经营达到我所说的目的。
Premier: We have been buying the treasury bonds of some countries on international markets. The purpose of doing so is to introduce an appropriate level of diversity into our foreign exchange holdings to serve the purpose that I just mentioned.
温家宝:美国作为国际货币的主要发行国,币值的不稳定引起我们很大的忧虑。如果我去年说过我担心,今年我还要说我担心。
Premier: The United States is an issuing country of a major reserve currency. Any fluctuation in the value of the US currency is a big cause for concern for us. If I said that I was a bit concerned about Chinese assets in the US at the Press Conference last year, I still want to make the same remark at the Press Conference this year.
温家宝:因为国家的金融资产不容得有一点的闪失。在这里,我还要强调另外一面,美国国债是以美国国家信誉做担保的,我希望美国以实际行动让投资者放心。
Premier: We cannot afford any mistake, how slight it is when it comes to running our financial assets. Here, I would like to stress that the US treasury bonds are guaranteed by the national credibility of the United States. I hope that the United States will take concrete steps to reassure the investors.
温家宝:这不仅对投资方有利,对美国也有利。
Premier: It is not only in the interest of the investors but also the United States itself.
温家宝:你还有一个问题,就是对国外的形势的担心。对国外的担心,最主要还是在安全和稳定上。我们正在集中精力进行建设,需要一个良好的外部条件,需要一个和平和安全的环境。
Premier: You also asked a question about what is the biggest source for concern for China, as far as the environment beyond China’s bordered is concerned. I would like to say it is about whether there will be stability and security in the external environment. As you know that China is concentrating on promoting development at home, and in this process, it is important for us to have a sound external environment, a peaceful and security international environment.
温家宝:世界经济的不确定性,也会对中国经济带来影响,这些我已经讲过了。总之,我们愿与世界各国一道,为建立一个公正合理的政治和经济新秩序而努力。
Premier: As I already mentioned, uncertainties in the global economy will also affect the Chinese economy. In a word, China is ready to work with other countries in the world in building a fair and equitable new international political and economic order.
[AFP]: My question also relates to the relationship with the United States. Your Foreign Minister said a couple of weeks ago that the U.S. has to take credible steps in order to get the relationship back on track. I am wondering can you tell us what those steps are specifically. Are you still waiting for them, or are you willing to move ahead past this recent rough patch in the interest of your overall relationship?
相关文章:
编辑推荐:
(责任编辑:中大编辑)