当前位置:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语(12)

发表时间:2011/7/12 14:13:04 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

[美国华尔街日报记者]:

温总理你好。我的问题是这样的,最近有一些外国企业抱怨目前中国的外商投资环境不如以前这友好,最近谷歌表示要退出中国市场,去年中国逮捕力拓公司4名员工也引起了担忧。总理,您对这两个事件有什么看法呢?将来中国会采取什么样的措施让外国企业放心?

[Wall Street Journal]: We have heard some complaints from foreign businesses operating in China that the foreign investment environment in China is not as good as it was before. Recently, Google has threatened to pull out of the Chinese market, and last year four employees of Rio Tinto were arrested. That has been source of concern for foreign businesses. I wonder what is the perspective of the Chinese government on these issues and what steps will the Chinese government take to make foreign businesses feel reassured about doing business in China.

温家宝: 其实你说的情况和每年大量的外资进入中国并不完全符合。但是,我还是愿意回答你的问题。中国将坚定不移地实行对外开放的方针,欢迎外国企业到中国依法经营。我们不仅要大力引进外资,还要特别重视引进外国的技术、管理方法。我希望外国的研发机构更多地能建立在中国,这样可以提高外资使用的效益和质量。

Premier: I don't think the situation that you described in your question accords with the fact that there has been a large inflow of foreign capital into China every year. But I am still ready to answer your question. China will unswervingly pursue the policy of opening up to the outside world. Foreign businesses are welcomed to come to China to establish businesses according to the law. We will vigorously bring in foreign capital and at the same time we will give high priority to bringing in advanced foreign technologies and managerial expertise. We hope that foreign companies will build more R&D centers in China so that we will be able to raise the quality and efficiency in using foreign capital.

温家宝: 我们要从法律上为外国企业在中国的经营创造一个公平的环境,而且使外国的企业能够享受同中国企业一样的公民待遇。:比如,在应对金融危机当中,我们实行了许多刺激经济的政策:家电下乡、汽车以旧换新,我们都采取公开招标的办法。参加招标的既有国内企业,也有国外企业,也有台商和港商。

Premier: We will put in place of institutional arrangements to level the playing ground for foreign business operating enjoy in China. We will also ensure that foreign business operating in China will enjoy the national treatment as the local businesses. For example, we have introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crisis. These measures include the program of subsidizing the sales of home appliances in China’s rural areas and the trade-in of second-hand automobiles with new ones in China’s rural areas. And in implementing these programs, we have conducted public tendering and these public tendering has been participated by both companies from the mainland, and from Hong Kong and Taiwan, as well as foreign businesses.

温家宝: 如果说有什么缺点的话,那就是我同外商的接触还不够紧密。今后在我这三年的工作当中,力求能多增加一些同外商接触的机会,使你们更好地了解中国的政策,同时我也愿意听取你们对中国吸引外资的意见。

Premier: If there is anything that we are still falling short of, I would like to say that I am still not in very close touch with foreign businessmen doing business in China. So in the next three years in my work, I will create more opportunities for me to have more interactions with the foreign businessmen in China, so that I can help you better understand the policies of the Chinese government and I will also have the opportunity to listen to your views about how we can make the most of the foreign investment in China.

温家宝:谢谢你。

Premier: Thank you.

相关文章:

口译资料:2010温总理记者招待会答中外记者双语汇总

编辑推荐:

权威专家解析 助你轻松通过考试

2011年翻译资格考试远程辅导方案

翻译资格模拟试题    辅导资料    历年真题

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>