当前位置:

2011翻译资格考试:《2010年中国的国防》白皮书双语(44)

发表时间:2011/9/19 10:27:11 来源:互联网 点击关注微信:关注中大网校微信
关注公众号

为了帮助广大考生系统的复习2011翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试重点内容,小编特编辑汇总了2011年翻译资格考试的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!

2010年,国际金融危机深层次影响尚未消除,各种不确定因素较多,中国财政收支紧张的矛盾仍在持续。国家财政在重点保障“三农”、教育、科技、卫生医疗、社会保障等民生支出的基础上,根据需要适度增加国防开支。2010年国防费预算为5321.15亿元人民币,比2009年增长7.5%,国防费增幅有所下降。

In 2010, confronted by the residual impact of the global financial crisis and other uncertainties, the tension between revenue and expenditure in China's finances persists. Giving priority to socially beneficial spending in agriculture, rural areas and farmers, as well as in education, science and technology, health, medical care and social security, China has increased its defense expenditure moderately as needed. China's defense budget for 2010 is RMB532.115 billion, up 7.5 percent over 2009. The growth rate of defense expenditure has decreased.

(Chart 1: Share of China's Annual Defense Expenditure in the State Financial Expenditure)

中国对国防费实行严格的财政拨款制度。每年的国防费预算都纳入国家预算草案,由全国人民代表大会审查和批准。国家和军队审计机构,对国防费预算及执行情况进行审计监督。近年来,中国政府加强国防费科学化精细化管理,改革创新财经管理制度,推进资产管理改革,加强预算执行监督管理,组织领导干部经济责任审计和经费物资使用的专项审计,提高国防费开支的透明度和规范性,确保国防费的正确有效使用。

China practices a strict system of financial supervision of defense funds. The annual defense budget is incorporated into the annual financial budget draft of the central government, and then submitted to the NPC for review and approval. The auditing offices of the state and the PLA conduct audit and supervision of the defense budget and its enforcement. In recent years, the Chinese government has strengthened systematic and meticulous management of defense expenditure, reformed and innovated financial management systems, pressed forward with reforms in asset management, reinforced budget implementation, supervision and management, and organized auditing of economic responsibilities of military leaders and special auditing of the use of funds and materials. In this way, transparency and standardization of defense expenditure are enhanced, and the proper and effective use of defense funds is ensured.

九、建立军事互信

IX. Military Confidence-Building

建立军事互信是维护国家安全发展和地区和平稳定的有效途径。中国坚持以增强政治互信为基础,以促进共同安全为目标,遵循平等协商、尊重彼此核心利益和重大安全关切、不针对第三国、不威胁和损害他国安全稳定等原则,推动建立平等、互利、有效的军事互信机制。

Military confidence-building is an effective way to maintain national security and development, and safeguard regional peace and stability. With political mutual trust as the groundwork and common security as the goal, China is promoting the establishment of equal, mutually beneficial and effective mechanisms for military confidence-building, which should be based on the principles of holding consultations on an equal footing, mutual respect for core interests and recognition of major security concerns, not targeting at any third country, and not threatening or harming other countries' security and stability.

战略磋商与对话

Strategic Consultations and Dialogues

近年来,中国广泛开展同有关国家在安全与防务领域的战略磋商和对话,增进相互了解和信任,加强沟通与协调。中国已与22个国家建立防务安全磋商对话机制。

In recent years, China has held extensive strategic consultations and dialogues with relevant countries in the field of security and defense to enhance mutual understanding and trust, and to strengthen communication and coordination. To date, China has established mechanisms for defense and security consultation and dialogue with 22 countries.

相关文章:

2011翻译资格考试备考:《2010年中国的国防》白皮书双语汇总

更多2011翻译资格考试辅导资料点击查看

编辑推荐:

权威专家制作2011年翻译资格考试远程辅导方案,助你轻松过关!

点此关注2011翻译资格考试时间动态,欢迎定制免费短信提醒业务

与翻译资格考试考友们在线交流,就来加入翻译资格考试论坛吧!

(责任编辑:中大编辑)

2页,当前第1页  第一页  前一页  下一页
最近更新 考试动态 更多>